«Проблема оценки качества перевода» Курсовая работа по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Курсовая работа / Иностранные языки / «Проблема оценки качества перевода»

Готовые ???????? ??????

Курсовая работа  «Проблема оценки качества перевода»

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:УдГУ.
Кол-во страниц:24.
Цена:800 руб. Купить курсовую работу »

Содержание:

Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода………5
1.1. Норма эквивалентности перевода……………………………………..6
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода……………………………8
1.3. Норма переводческой речи…………………………………………...10
1.4. Прагматическая норма перевода……………………………………..12
1.5. Конвенциальная норма перевода…………………………………….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода……….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода………16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе…………………….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода………………….…..22
Заключение…………………………………………………………………...23
Библиографический список………………………………………………….24








Введение
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.
На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.
Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.
Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.
Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.
В задачи нашей работы входило:
1. изучить литературу по данной проблеме;
2. дать обзор точек зрения отечественных лингвистов;
3. определить роль и место оценки качества перевода в переводоведении.
В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.
Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

 

Если вы хотите купить курсовую работу «Проблема оценки качества перевода»
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить курсовую работу »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация