ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере стихотворений И. Бахман), 2014 Диссертация по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диссертация / Иностранные языки / ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере стихотворений И. Бахман), 2014

Готовые ???????????

Диссертация  ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере стихотворений И. Бахман), 2014

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:ФГБОУ ВПО ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ.
Кол-во страниц:158.
Цена:13 000 руб. Купить диссертацию »

Содержание:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода поэтического текста…………….8
1.1 Поэтический текст и его особенности…………………………………….8
1.2 Разновидности и основные принципы перевода поэтического текста……………………………………………………………………………..18
1.3 ¬Понятие «эквивалентности» перевода, виды семантического варьирования и приемы модификации лексических соответствий при переводе поэтического текста…………………………………………………..27
Выводы по первой главе………………………………………………………...38
ГЛАВА II. Вариативность лексических соответствий при переводе поэтического текста с немецкого языка на русский…………………………..42
2.1 Модель анализа вариативности лексических соответствий при переводе поэтического текста……………………………………………………………42
2.2 Анализ вариативности лексических соответствий при переводе поэтических текстов на примере стихотворений И. Бахман………………….54
2.3 Сравнительный анализ вариативности лексических соответствий при переводе поэтических текстов на примере стихотворений И. Бахман………98
Выводы по второй главе……………………………………………………….134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..…………142
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...154


Заключение
Поэтический текст – это текст, имеющий свой план выражения и содержания, специфика которого определяется единицами языковой системы, имеющей знаковую природу и уровневое иерархическое строение; заключает в себе индивидуально – авторскую художественную картину мира, а также содержит в себе языковые приметы и особенности индивидуального поэтического мышления.
Поэтический текст подчиняется всем правилам и законам данного языка, но имеет определенные особенности: соблюдение определенных метроритмических норм, организованность на рифмовом, фонологическом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Поэтический язык определяется как составная часть языковой системы, как устойчивое образование, обладающее собственным закономерным развитием, как важный фактор в общем развитии человеческой способности изъясняться с помощью языка.
У поэтического языка выделяют две лингвистические стороны: звуковую и смысловую, изучая их с точки зрения строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения.
Информация поэтического текста подразделяется на два принципиально различных подвида: смысловую и эстетическую. Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную. Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Эстетическая информация сама по себе тоже есть сложный информационный комплекс, складывающийся из собственно эстетической информации, гедонистической, аксиологической и целого ряда других подвидов эстетической информации.
В зависимости от вида информации, которую переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:
1) Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации.
2) Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.
3) Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника.
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя).
Непосредственно в само определение перевода включается условие эквивалентности - отношение между содержанием оригинала и перевода вследствие отсутствия тождества, согласно В.Н. Комиссарову существует 5 типов перевода:
1) Переводы, где близость к оригиналу будет минимальной. Подобная минимальная близость нередко встречается в переводах поэтических текстов. Эквивалентность достигается здесь на уровне цели коммуникации.
2) Переводы, где эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели - коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.
3) Переводы, в которых сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
4) Переводы, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.
5) Переводы, в которых близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.
В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.
1) Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями.
2) Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания.
3) Изменение направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов.
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
При переводе переводчик прибегает к лексико-семантическим заменам, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц.К основным приемам этого вида замен относятся: конкретизация (выбор слова для перевода с более конкретным значением в переводящем языке), генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением) и модуляция (замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы).
Выработка непротиворечивой методики лингвистического анализа поэтического перевода как языкового феномена, воспринимаемого более чем одной этнокультуры, обусловлена целым рядом причин. Во-первых, такой анализ позволяет выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных на разных языках, но связанных единой и единонаправленной интенцией воздействия на читателя/слушателя. Во-вторых, такой анализ определяет творческую специфику двух личностей – автора и переводчика: он вычленяет наиболее типические приемы и подходы в творческих методах обоих, которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой – переводческий метод. В-третьих, такой анализ приближает нас к возможности объективной оценки качества художественного перевода, то есть способствует определению степени его структурно-семантического соответствия оригиналу или, иначе говоря, его адекватности.
С. Николаев определяет три имманентных уровня, в соответствии с которыми следует осуществлять анализ. Таковыми являются:
1) уровень элементов текста произведения и текста перевода и их содержания;
2) уровень стилистических элементов текста произведения и текста перевода;
3) уровень формальных элементов этих двух текстов.
Первый уровень элементов и их содержания является семантическим уровнем, на котором определяются значения лексических единиц и их семантическое изменение в пределах тождества, то есть их языковая вариативность. Остальные два уровня распадаются на подуровни в соответствии с конкретными группами рассматриваемых элементов – так, уровень стилистических элементов можно разделить на тропеический (фигуры мысли) и синтаксический (словесные фигуры, или фигуры речи) подуровни. Формальные элементы составляют несколько разных подуровней: метрический, фонетический (рифменный, аллитерационно-ассонансный, звукообразный и т.д.), графический.
Некоторая сложность задачи лингвиста-исследователя в данном случае может усматриваться в том, что в поэтическом произведении, особенно если таковое появилось в новейший период развития мировой литературы, не всегда представляется возможным четко разграничить три названных уровня, поскольку, ввиду гипертрофированной эстетической функции структурных и экспрессивно-стилистических составных поэтического текста именно эти компоненты, полагаемые в прозе вспомогательными, второстепенными, могут естественным образом выдвигаться на передний план и образовывать смысл всего произведения, в то время как его содержание может быть намеренно скрыто, затемнено или вовсе никак не представлено. Целесообразным в этом смысле будет выделение одного, доминирующего для стихотворения-оригинала уровня, придание ему решающего значения в восприятии (понимании) произведения и выведение его на приоритетные позиции в процессе лингвистического анализа обоих текстов.
Ввиду сказанного выше и цели нашего исследования более подробно мы остановимся на первом семантическом уровне, где речь будет идти о переводческих соответствиях (эквивалентах), под которыми понимаются слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. В процессе анализа мы попытаемся «раскодировать» и сравнить всю палитру языковой вариативности лексических единиц, предложенных в переводах поэтических текстов.
В основу классификации лексических соответствий могут быть положены различные их свойства и качества. В частности В.С. Виноградов в учебном пособии «Перевод: Общие и лексические вопросы» (2004) предлагает анализировать межъязыковые лексические соответствия по следующим критериям: по форме, по объему

 

Если вы хотите купить диссертацию ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере стихотворений И. Бахман), 2014
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диссертацию »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация