Диплом Особенности перевода американизмов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Особенности перевода американизмов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Особенности перевода американизмов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует
- что она Вам подходит
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1. Определение и сущность американизмов
2.2. Сферы концентрации и лингвистические особенности американизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ (практи-ческая часть на материале американской прессы)
3.1. Особенности общественно-политических реалий-американизмов 3.2. Способы передачи американизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Очевидно, это довольно точная его характеристика. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. Американский вариант английского языка формировался на основе разговорного английского языка торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись люди со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Но-вой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия.
Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать и себя элементы других языков. В отличие от британского варианта английского языка, американский вариант английского языка более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.
Многие слова американцы употребляют не в тех значениях, что англичане. Если англичанин начнет разговаривать с оклахомцем, им потребуется переводчик. Анализируя развитие национальных вариантов английского языка, ис-следователи отмечают, что, например, в 1776 г. разговорный английский язык в Великобритании и США был практически одинаков. В разговоре между Джорджем Вашингтоном и лордом Нортом можно было бы заметить лишь не-значительные различия в вокабуляре и ударениях в словах. В 2003 году, если прислушаться к выс¬туплениям президента США Джорджа Буша и премьер-ми¬нистра Великобритании Тони Блэра, не возникает сомне¬ний по поводу нацио-нальности каждого из них. Считается, что само название «американский анг-лийский» впервые было зарегистрировано Конгрессом США в 1802 г.
В то же время можно отметить, что до Второй мировой войны американ-ские фильмы показывали в Великобрита¬нии с субтитрами. В наши дни такой необходимости нет. Американское произношение стало более привычным для британцев, и более того, некоторые особенности амери¬канского произношения проникают в речь молодежи Великобритании.
Актуальность исследования особенностей перевода американизмов обусловлена тем, что статус английского языка начала тысячелетия предпола-гает, что человек, изучающий английский язык, пользу¬ясь одним вариантом языка, понимает его другие регио¬нальные и социальные варианты, восприни-мает разные проявления анг¬лоязычной культуры.
Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех еди-ниц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого язы-ка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.
Поэтому цель работы предполагает изучить
- основные отличия между вариантами британского (BrA) и американско-го английского (AmE),
- сферы концентрации американизмов,
- изучение страноведческих особенностей США.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- определить на материале прессы фонетические, грамматические и лек-сические особенности американского английского (AmE);
- классифицировать американизмы;
- представить их основные характеристики;
- проанализировать особенности перевода американизмов (на материале американской прессы).
Объектами исследования являются:
- фонетические, грамматические и лексические особенности американиз-мов;
- комплекс социальных, исторических, психологических и лингвистиче-ских факторов обуславливающих формирование американизмов.
Предметом исследования являются особенности перевода американиз-мов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973), И.В. Арнольд (1981), А.Д. Швейцер (1983), О.С. Ахманова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Л.Л. Нелюбин (1990) и других.
Использованы работы, рассматривающие вопросы диалектологии, сле-дующих отечественных и зарубежных авторов:
- В.М. Жирмунский (1936), W.H. Goodenough (1963), О.И. Бродович (1978), М.М. Маковский (1988), А.А. Брагина (1981), Wells John (1982), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1983), А.Д. Швейцер (1983), Л.А. Городецкая (2001).
Применены работы по социальной лингвистике: В.Н. Ярцева (1969), Halliday M.A.K. (1978), А.Д. Швейцер (1983), Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер (1988).
Собственно историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колес-ник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов, освещающих вопросы теории и практики перевода.
Следует отметить, что реалиям-американизмам уделено достаточно вни-мания как отечественными, так и зарубежными исследователями в области теории перевода:
- Как отмечают С. Влахов и С. Флорин (1986), о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, загово-рили в начале 50-х годов.
- Изучены работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непе-реводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в кото-рой была представлена полная характеристика, классификация и способы пере-вода реалий.
Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. То-махина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Морозова, А.В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматри-ваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым.
Основой практической части исследования послужили
- материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской (1966) и М.Д. Гут-нера (1982). [См. список библиографии]
- Англо-русские словари, [См. список библиографии] в значительной сте-пени, освещающие особенности американизмов. Приоритетное значение для данной работы имеют:
- The Longman Dictionary of English Language and Сulture (1992).
- Webster's Biographical Dictionary (1980).
- Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations (1962).
- Webster’s New World Dictionary of American English (1978).
Основой исследования являются оригинальные тексты общественно-политической тематики из англо-американской прессы.
- Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org;
- Catholics Must Reach Out to Islam // National Catholic Reporter, January 14, 2004;
- Interfaith Council Calls for Middle East Peace // The Dallas Morning News, December 26, 2003;
- Muslim and Jewish Interfaith Group Plans to Resume Dialogue // Los Ange-les Times, June 19, 2001, California, Part 2, p. 3;
- Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org;
- Royer, Jeffrey S. and Gene Ingalsbe. 1987. Equity Redemption Guide. Coop-eraive Information Report 31. Washington, D.C.: Agricultural Cooperative Service, USDA // feecoopa.narod.ru;
- Wolfram Schrettl, Aug. 2001: Recovery of Investment in Russia - why is it fading away? Economic Journal of the SU-HSE, No. 3/2001 (quarterly), November 2001// hubert.hse.ru;
- Franz Hubert, Astrid Matthey 2003: New Strategies to Finance Small Enter-prises in Russia , Discussion paper.// hubert.hse.ru
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка и диалектологии;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих язы-ковые вариации различных региональных и социальных вариантов американ-ского английского.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности.
Принимая во внимание тот факт, что исследование полидисциплинарное, мы пользовались комплексом методов различных дисциплин. Используются методы стилистического анализа, изучение научной литературы.
Теоретическая и практическая ценность определены тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный ма-териал при обучении теории и практики перевода. Основные тезисы и положе-ния данной работы могут использоваться в курсах преподавания английского языка, стилистики.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Объем данной дипломной работы составляет 83 страницы. К работе прилагают-ся список использованной литературы и источников.

Диплом Особенности перевода американизмов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация