ДИПЛОМНАЯ Перевод библеизмов в художественном тексте по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / ДИПЛОМНАЯ Перевод библеизмов в художественном тексте

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

ДИПЛОМНАЯ Перевод библеизмов в художественном тексте

Предмет:Иностранные языки.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. 6
1.1. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация библеизмов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение 77
Summary 89








Введение

Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы».
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только
не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение
удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в
живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими
евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более
прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские
выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как
никогда актуальным становится создание словаря библейской
фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и
предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один
существующий справочник не обладает полнотой и глубиной
необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач
теоретического и практического характера. Предстоит определиться с
исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить
варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и
пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по
признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики.
Фильм Мела Гибсона "Страсти Христовы", при всей своей голливудности, оказался знаковым событием конца второго тысячелетия христианской эры. Сам фильм и реакция на него мирового сообщества с безжалостностью отобразили характерные черты homo sapiens. Задача нашего исследования не критиковать те или иные смыслообразующие аспекты данного фильма, а рассмотреть адекватность перевода употребляемых в фильме библеизмов.
Исследованием английской фразеологии занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты: Амосова Н.Н., Жуков В. П., Захарова М.А., Коробка П. Л., Кунин А.В., Литвинов П. П., Попов Р.Н., Уорелл А. Дж., Федуленкова Т.Н., Хорнби А. С. и др. Вопросы адекватности перевода фразеологических единиц английского языка и в частности библеизмов, изучали Виноградов В.С., Комиссаров В. Н., Кунин А.В. и др. Непосредственно происхождением и функционированием библеизмов в языке занимались Бетехтина Е.Н., Грановская Л. М., Вихлянцева В. Н., Гвоздарев Ю.А., Матвеева Н.П., Степанова Л. И. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть перевод библеизмов в художественном тексте на материале сценария к фильму «Страсти Христовы».
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- определить понятие «библеизм»;
- охарактеризовать библейскую фразеологию;
- раскрыть понятие адекватности и эквивалентности перевода библеизмов;
- дать перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы»;
- провести сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии;
- рассмотреть фильм «Последние заповеди Христа» в интерпретации Мэла Гибсона;
- дать классификация библеизмов из фильма «Последние заповеди Христа»;
- описать соответствия, найденные переводчиком.
Объект дипломной работы – библеизмы из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона;
Предмет – эквивалентность перевода библеизмов из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ДИПЛОМНАЯ Перевод библеизмов в художественном тексте

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация