Диплом Каламбур как лингвистический прием в английском языке по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Каламбур как лингвистический прием в английском языке

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Каламбур как лингвистический прием в английском языке

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:70.
Цена:1500 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8
1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности
1.2. Типология каламбура в английской литературе
1.3. Особенности восприятия английского каламбура
ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.
Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему пониманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.
Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе пере-вода национально-культурных особенностей является очень важным потому, что культурологический аспект составляет значительную часть не толь-ко содержательной, но и эстетической информации оригинала.
Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невозможно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.
Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.
Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.
Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбуре и т.п.
Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрываемый, подразумеваемый при восприятии.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действительно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвистическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, на-пример в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпус-тил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает.
Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обращая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя авторский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержанием и лексикой. В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон перево-димых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора.
Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо передать ритм, рифму и сюжет.
К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.
Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относительно лингвистических средств выражения комического и проблем функционирования каламбуров.
Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 40 наименований, но, с одной стороны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.
Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквивалентности и адекватности при переводе подобных текстов.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- определить понятие каламбура;
- определить основные лингвостилистические характеристики англий-ского каламбура;
- проанализировать различные способы перевода языковой игры на раз-ных языковых уровнях;
- определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура;
- выделить основные трудности восприятия каламбура.
Историографию проблемы составили монография А.А. Щербины (1958), единственная, которую цитирует и БСЭ; работы Колесникова (1971); Колесниченко (1973); Мокиенко (1968); Станчева-Арнаудовой (1972), Хо-даковой (1968, 1973, и 1974). Необходимо отметить особенно работы Н. Де-муровой (1970) и Н. Галь (1979); В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.И. Тархова (1965); Кузьмина (1976); Шурбанова (1980).
В работе В.С. Виноградова относительно полно трактуется вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе 1978 года наиболее тщательно разобраны «каламбуры-созвучия» (построенные на лексической основе) и «смысловые собственные имена», плотно соприкасающиеся с игрой слов.
Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы - Абрамович (1964); Виноградова, Дурыгина (1968); Зеленов (1982); Литвин (1968); Мокиенко (1968); Наумов (1971 и 1973); Попова (1968); Рецкер (1974).
Материалом для исследования послужили художественные поэтические произведения
- «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира,
- «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD»,
- «THE BITTER BIT» Х. Беллока и Г.К. Честертона;
- «ELEGY» Х. Смита;
- а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр. Использованы как авторские переводы, так и переводы Н. Демуровой, Ю. Сабанцева, С. Маршака и дру-гих.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования - способы и закономерности перевода английский каламбуров.
В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимости языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также установлены его виды и типы.
Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалентность и адекватность исходного и конечного текстов. В дипломной осуществляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются переводческие задачи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости.
В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается список использованной литературы.
.......
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: АНАЛИЗ КАЛАМБУРОВ
В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Для практической части работы мы выбрали стихотворения Э. Лира, Х. Беллока и Г.К. Честертона, большая часть которых переведена Н. Демуро-вой.
За Э. Лиром, как известно, последовала целая плеяда юмористов-рисовальщиков: среди них имена таких известных писателей, как Льюис Кэрролл, У. М. Теккерей, Г. К. Чес¬тертон, X. Беллок и Е. Клерихыо Бентли, Хэрри Грэм, автор «Безжалостных стихов для бессердечных семейств» (Ruthless Rhymes for Heartless Homes) и другие .
Проанализируем «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира и «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD», «THE BITTER BIT», «TOM AND HIS PONY, JACK» и другие лимерики Х. Беллока, Х. Смита и Г.К. Честертона.
Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику сле-дует различать три случая использования этого стилистического приема:
1) Передача игры слов, основанной на использовании переносного зна-чения слова:
В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым зна-чением:
Tom had a little pony, Jack:
He vaulted lightly on its back
And galloped off for miles and miles,
A-leaping hedges, gates and stiles,
And shouting "Yoicks!" and "Tally-Ho!"
And "Heads I win!" and "Tails below!"
And many another sporting phrase.
He rode like this for several days,
Until the pony, feeling tired,
Collapsed, looked heavenward and expired.
"Heads I win!", "Tails below!"
Это своеобразное переосмысление «орла» и «решки».
Выражение heads or tails употребляется, когда для решения спора ки-дают монету.
Heads в этом случае означает ту сторону, на которой выбита голова монарха; a tails - оборотную, Беллок «реализует» метафору, перенося эти термины на лошадей.
The second heir, Lord Poddleplot;
The while the left-hand charge (or choke)
Accounted for another bloke,
Who stood with an astounded air
Bewildered by the whole affair
- And was the third remaining heir.
After the Execution (which
Is something rare among the Rich)
Lord Lucky, while of course, he needed
Some help to prove his claim, succeeded.
Слово Execution также употреблено намеренно. Поначалу создается впечатление, что лорд Лакки был повешен, однако из последующего ста-новится ясно, что execution означает всего лишь выполнение фор-мальностей по вступлению в права наследства.
Succeeded - этот глагол читается двояко.
и так далее

Диплом Каламбур как лингвистический прием в английском языке

Цена: 1500 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация