ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Готовые ????????? ??????

Диплом  ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина.
Кол-во страниц:78.
Цена:5 200 руб. Купить диплом »

Содержание:

СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Введение……………………………………………………………………………3-7
Глава 1. Теоретические основы использования переводческих трансформаций в процессе перевода газетно-информационных текстов……….……….…….…8-24
1.1. Специфика и функции газетно-информационного стиля ………....8-12
1.2. Классификации переводческих трансформаций ……….…………12-23
Выводы по главе 1…………………………………………..…………………..23 24
Глава 2. Использование лексических трансформаций в процессе перевода общественно политических статей с английского языка на русский язык (на примере статей, посвященных событиям на Украине)………………………...…25-46
2.1.Анализ лексических трансформаций, использованных в процессе перевода газетных статей……………………………..……………...……...…25-36
2.2.Анализ лексико-семантических замен, использованных в процессе перевода газетных статей…………………………………...……………...…..37-45
Выводы по главе 2…………………………………………....…………..……..46-47
Заключение…………………………………………...………………………....48 51
Библиография…………………………………………………………………...52-55
Приложение………………………………………………………………..……56-78


Важное место в теоретическом аспекте занимают исследования особенностей перевода общественно-политических статей, что и обуславливает актуальность выбранной темы нашего исследования.
Актуальность выбранного нами исследования состоит, прежде всего, в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежедневно общественно-политических статей, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций. Вследствие чего возрастает ответственность переводчика за достоверность информации. Поэтому основная задача переводчика - грамотно выбрать значение, необходимое в заданном контексте, учитывая все особенности и тонкости специфики общественно-политических статей. Это поможет избегать негативных ситуаций, связанных с некорректным переводом, искажающим факты исходного текста. В связи со сложившейся ситуацией в мире за основу для анализа лексических трансформаций в процессе перевода мы взяли английские газетные статьи общественно-политического содержания, темой которых является ситуация на Украине. Данные события оказали влияние в том числе и на Россию. Для нас данная тема является немаловажной, так как с помощью данного конфликта некоторые политические силы пытаются ослабить позицию России на мировой арене.
Объектом исследования являются статьи общественно-политического характера на английском и русском языках, освещающие события на Украине и отношение в мире к сложившейся ситуации. В ходе исследования нами были просмотрены пятьдесят статей из интернет-портала ИНОСМИ, отслеживающего и переводящего на русский язык статьи из зарубежных медиаизданий. В ходе нашей работы мы остановились на семи статьях, из-за большого объема лексических трансформаций.
Предметом исследования выступают лексические трансформации в процессе перевода общественно-политических статей с английского языка на русский язык.
Цель работы - исследование лексических трансформаций в процессе перевода английских газетных статей общественно-политического содержания на русский язык (на примере газетных статей, размещенных на сайте медиа интернет-портала ИНОСМИ).
Задачи исследования:
- проанализировать литературу по проблеме исследования и изучить теоретические основы перевода газетных статей;
- изучить существующие классификации лексических переводческих трансформаций;
- определить лексические особенности текстов по общественно-политической тематике;
-отобрать и проанализировать лексические трансформации, использованные в процессе перевода газетных статей.
Методы исследования: аналитический обзор научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий, а также статистический метод обработки результатов исследования.
Теоретическая значимость заключается в системном изучении особенностей перевода газетных текстов с позиции общей теории перевода.


Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (с целью написания курсовых и выпускных квалификационных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько газетный текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздействие, в принципе не может быть призван адекватным.
Положения, выносимые на защиту:
1) В процессе перевода английских газетных статей общественно-политического содержания особенно необходимо обращать внимание на точную передачу информации, так как от этого зависит отношение читателей к политическим вопросам, освещенным в этих статьях. При проведении анализа перевода английских газетных статей особую роль играют лексические трансформации, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция).
2) Калькирование и модуляция являются наиболее многочисленными среди всех лексических трансформаций, которые используются переводчиками для перевода газетных статей общественно-политического содержания.
Выпускная квалификационная работа на тему: «Лексические трансформации в процессе перевода английских газетных статей общественно-политического содержания на русский язык» состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении рассматривается актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цели, задачи, методы и структура работы.
В первой главе подробно описываются особенности газетно-публицистического стиля, его функции, стилистические, лексические и грамматические трансформации и способы перевода данных трансформаций, а именно лексических.
Во второй главе анализируется применение переводчиком лексических трансформаций в процессе перевода семи общественно-политических газетных статей.
В заключении подводятся итоги проделанной нами работы.
В приложении 1 приводятся семь статей, которые были отобраны нами из пятидесяти в ходе нашей работы с онлайн-сайтом, занимающегося переводами зарубежных газетных статей различного характера. Данные статьи носят общественно-политический характер, нацелены на общую аудиторию. Тематика статей – сложившаяся ситуация на Украине.

могу скинуть 2 файла. Один - введение, содержание, 1 глава, 2 глава, заключение, выводы по главам, библиография. Второй файл, состоящий из 24-х страниц, является приложением к работе.
оригинальность - 76%. Статьи выбирала сама с сайта ИНОСМИ.
Кроме вышеуказанного, готова скинуть презентацию, текст защиты и предзащиты

 

Если вы хотите купить диплом ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация