СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ "ТОМА СОЙЕРА" МАРКА ТВЕНА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ "ТОМА СОЙЕРА" МАРКА ТВЕНА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

Готовые ????????? ??????

Диплом  СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ "ТОМА СОЙЕРА" МАРКА ТВЕНА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:НИ МГУ им. Огарева.
Кол-во страниц:85.
Цена:3 900 руб. Купить диплом »

Содержание:

Содержание

Введение 5
1 Теоретические проблемы художественного перевода 8
1.1 Понятие художественного перевода 8
1.2 Культурологические аспекты художественного перевода 15
1.3 Интерпретация и понимание 20
1.4 Основные характеристики художественного текста 25
1.5 Перевод художественной прозы 28
1.6 Передача стилистических приемов при переводе художественной литературы 36
2 Семантико–стилистические особенности в текстах переводов
«Приключений Тома Сойера» на русский и французский языки 48
2.1 Роман Марка Твена в стилистическом аспекте 48
2.2 Сопоставительный анализ русского и французского переводов романа 52
Заключение 77
Список использованных источников 81

Дипломная работа содержит 85 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
ПЕРЕЧЕНЬ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ: художественный перевод, стилистический приём, переводческая трансформация, семантический анализ, переводческий выбор.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: семантико–стилистические особенности переводов романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» на русский и французский языки.
ЦЕЛЬ РАБОТЫ: выявление и изучение видов трансформаций, применяемых при переводах художественного произведения на два разных языка, причин их использования и возникающими вследствие семантическими и стилистическими различиями между переводами.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод структурного, семантико–стилистического и сопоставительного анализа; метод контекстуального анализа; метод трансформационного анализа; метод лингвистического описания художественного текста.
ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ: Как показали проведенные исследования, русский перевод в стилистическом отношении максимально приближен к оригиналу, в то время как французский ориентирован на свою национальную культуру. В ходе исследования было рассмотрено более 500 переводческих трансформаций. Наиболее частотными из них в обоих языках являются замены. Однако при передаче стилистических приёмов основным является прием целостного преобразования как наиболее творческий из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе.
СТЕПЕНЬ ВНЕДРЕНИЯ: частичная
ЭФФЕКТИВНОСТЬ: высокая
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ: лингвостилистика

Введение

Практика сравнения оригинальных текстов и их переводов на другие языки с целью обнаружения законов и закономерностей на уровне функционирования и развития языка была заложена еще «пионерами» сравнительного языкознания. В современных исследованиях ученые также методично придерживаются данного принципа.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена явной недостаточностью исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий, что не может не сказываться на качестве перевода и адекватности отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.
Объектом исследования являются текстовое пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и его переводы на русский и французский языки.
Предметом исследования являются семантико–стилистические расхождения между русским и французским вариантами перевода.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и изучении видов трансформаций, применяемых при переводах художественного произведения на два разных языка, причин их использования и возникающими вследствие семантическими и стилистическими различиями между переводами. Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
1) дать понятие художественного перевода
2) выявить и описать основные характеристики художественного текста
3) рассмотреть виды переводческих трансформаций в романе, вывить причины их использования
4) провести сопоставительный анализ русского и французского переводов романа
5) выявить расхождения между текстами переводов
6) определить стилевые предпочтения переводчиков
Для достижения поставленной цели и задач нами были использованы следующие теоретические методы: метод структурного, семантико–стилистического и сопоставительного анализа; метод контекстуального анализа; метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций; метод лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также положения теории перевода относительно лексико–грамматических трансформаций.
Методологической основой работы стали исследования в области теории художественного перевода, межкультурной коммуникации, лингвостилистики и переводоведения. Основополагающими послужили идеи, развиваемые В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Е.В. Бреусом, Т.А. Казаковой, А.В. Фёдоровым, А.Д. Швейцером, Р.К. Миньяр–Белоручевым, Г.Р. Гачечиладзе и др.
Научная новизна. Работ по сравнительно–сопоставительному анализу произведений Марка Твена и их переводов существует крайне мало, а ведь именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области текстовой компаративистики. Без внимания остаётся такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей структуры переводящего языка. Наконец, довольно слабо изучены расхождения, возникающие в переводах по причине различий в национально–специфичных стереотипах различных этносов и различий языковой и концептуальной картин мира. В нашем исследовании именно сравнение переводов создает основу для некоторых выводов относительно сходства и различия сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в том, что его результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики. Анализ и сопоставление переводов показывают особенности описания однотипной ситуации средствами разных языков. Сопоставление переводов наглядно показывает функционирование слов и форм в речи, в непосредственной соотнесённости с ситуацией.
Научно–практическая значимость результатов настоящей дипломной работы заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию и лингвистическому анализу текста.
Структура представленной работы включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию использованных научных работ. Первая глава состоит из шести параграфов и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий: таких как адекватный перевод, прагматическая адаптация, интерпретация и понимание; рассматриваются требования к художественному переводу, основные характеристики художественного текста, способы передачи стилистических приёмов при переводе.
Вторая глава носит исследовательский характер. На материале текста романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и его переводов на русский и французский языки проводится анализ трансформаций, выбранных переводчиками, выявляются причины использования отдельных видов трансформаций и, в ряде случаев, мотивированность и правомерность их употребления. Особое внимание уделяется анализу фразеологических единиц.
В заключении подводится итог проведенных исследований, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа литературы, посвященной вопросам художественного перевода, приводятся выводы, полученные в результате анализа материалов исследования.

 

Если вы хотите купить диплом СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ "ТОМА СОЙЕРА" МАРКА ТВЕНА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация