Структурная и семантическая характеристика немецкой сказки (в аспекте перевода) Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Структурная и семантическая характеристика немецкой сказки (в аспекте перевода)

Готовые ????????? ??????

Диплом  Структурная и семантическая характеристика немецкой сказки (в аспекте перевода)

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:63.
Цена:5 200 руб. Купить диплом »

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………………………...…. 6
1.1 Теория текста…………………………………………………………... 6
1.2 Понятие текста…………………………………………………………. 8
1.3 Типология текста……………………………………………………... 11
1.4 Сказка как тип текста………………………………………………… 14
1.4.1 Классификации сказок…………………………………………… 17
1.4.2 Структурные особенности сказки…………………………......... 20
1.4.3 Функции сказки…………………………………………………... 24
1.4.3.1 Сказка как средство формирования личности………………. 26
Выводы по первой главе…………………………………………………………. 27
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИ……………... 29
2.1 Связь сопоставительной стилистики и теории перевода…………... 32
2.2 Теория художественного перевода…………………………………... 34
2.3 Средства оформления эстетической информации
в художественном тексте и способы их перевода………………….. 37
2.4 Лексические особенности немецкой сказки .………………………. 39
2.5 Синтаксические особенности немецкой сказки.……………………. 44
2.6 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
сказки братьев Гримм „Rumpelstilzchen“…………………………… 48
Выводы по второй главе…………………………………………………………. 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………... 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………... 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА……………………... 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Brüder Grimm „Rumpelstilzchen“………………………………. 60

ВВЕДЕНИЕ

Данная дипломная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей немецкой сказки.
Фольклор берет свое начало еще в древнем мире – тогда он представлял собой мифы и легенды. Лишь в начале XIX века стали появляться работы, в которых были разграничены такие понятия как «сказка» и «миф». Сказка – один из древнейших видов словесного искусства. Каждый народ вкладывает в неё свою жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей. Этот вид народного творчества доступен для понимания абсолютно всем. Сказка – это не только вымышленный рассказ, обладающий особенной структурой и предназначенный для развлечения. Сказка – это еще и отражение традиций, воззрений и жизненного опыта определенного народа.
Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения особенностей и способов перевода народных сказок. Несмотря на то, что на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных особенностям перевода художественных текстов, некоторые вопросы еще не достаточно изучены. Так, необходимо более подробно исследовать функции сказок, их лексические и структурные особенности.
Предметом данного исследования послужили русские и немецкие народные сказки, а также русские сказки в переводе на немецкий язык.
Объектом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические особенности народных сказок.
Цель данной работы – выявление структурных и семантических особенностей немецкой сказки на основе сравнительно-сопоставительного исследования с соответствующими эквивалентами в русском языке.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
 дать определение понятию «текст»;
 рассмотреть основные классификации текстов;
 дать определение понятию «сказка»;
 рассмотреть основные классификации сказок;
 описать структуру сказки;
 рассмотреть особенности перевода художественных текстов;
 выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности русских и немецких сказок;
 сравнить оригинальный текст сказки и ее переводы на предмет наличия выявленных особенностей.
В данной работе были использованы следующие методы лингвистического анализа: метод обзора литературы, метод контекстуального анализа, качественно-количественный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили следующие труды: сборник народных сказок А.Н. Афанасьева, сборник русских сказок в переводе на немецкий язык Г. Далитца, а также сборник немецких сказок братьев Гримм, из которых методом сплошной выборки было отобрано 128 примеров сказочных текстов.
Теоретическая значимость данной работы состоит в комплексном описании лексических и синтаксических особенностей немецкой сказки. Исследование опирается на работы отечественных и зарубежных исследователей: В.Я. Проппа (Пропп 1928, Пропп 1946), А.И. Никифорова (Никифоров 1983), И.Левого (Левый 1974), Т.А. Казаковой (Казакова 2002), Н. Рошияну (Рошияну 1974), М.Н. Никоновой (Никонова 2008), П.В. Табахьян (Табахьян 1978), бр. Гримм (Grimm 1857) и др.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов анализа в курсах лингвистики, стилистики, литературоведения и переводоведения.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе представлены семантические и структурные особенности немецкой сказки, выявленные в результате сравнительно-сопоставительного анализа лексических, синтаксических и стилистических особенностей русских и немецких сказок.
Данная работа включает введение, две главы и заключение. К работе прилагается список использованной литературы, список источников практического материала и приложение.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Зарождение фольклора и его разновидностей относится к древнейшим временам истории человечества. Несмотря на различные языки, люди заимствовали, видоизменяли, сюжеты, мотивы сказок, преданий и легенд, о чем свидетельствуют данные современной фольклористики.
С развитием устного перевода, одного из средств общения, мифы и сказки становились достоянием народов, а с появлением письменности на почве длительных культурных связей можно говорить об общих и сходных явлениях в фольклоре народов. Однако объяснить эти явления не так просто, особенно общее этническое происхождение сказок.
Сопоставительная стилистика призвана объяснить сходства в изобразительных средствах фольклора и установить закономерности перевода тех или иных фольклорных текстов. Для этого необходимо сравнительно-сопоставительное исследование переводов пословиц и поговорок, загадок, сказок, преданий, сказов, легенд, былин и других произведений фольклора, - а главное, - систематизация выявленных особенностей.
Задачи, поставленные перед данным исследованием, приводят нас к следующим выводам: исследования художественного перевода фольклорных текстов дадут результаты лишь при сопоставлении художественных систем устного творчества разных народов мира, при выявлении национального и интернационального в фольклоре, связей и взаимодействия фольклора разных народов.
Кроме всего прочего, для решения проблем, связанных с переводом сказок, должны быть использованы данные и методы смежных наук. Иными словами, применение одного лингвистического метода в отрыве от дисциплин, относящихся к устной народной поэзии, ограничивает исследование.
Сравнительно-сопоставительный анализ русских и немецких сказок показал, что в языках есть много общего, и языковые средства одного языка способны заменять собой специфические составляющие другой языковой системы.
В языке народных сказок имеется традиционная устойчивая народно-поэтическая лексика, выполняющая наряду с другими языковыми средствами изобразительную функцию. Расхождения в лексических особенностях отражаются в поэтике и стиле сказок.
Синтаксис сказок во многом связан с типом сказки и зависит от него. Так, в одном типе сказок преобладает повествование, в другом – разговорная речь. Но есть и общие черты у всех сказок. Так, например, в русских и немецких сказках совпадают приемы введения прямой речи, а также наличие бессоюзных и союзных сложных предложений.
Таким образом, стиль народной сказки – это традиционно сложившийся, устойчивый стиль, свойственный устному творчеству.
В качестве основного принципа работы с переводом сказок выдвигается понимание звуковых и смысловых соответствий, которые помогут переводчику соблюдать принцип эстетически-функционального соответствия.
Итак, цель, поставленную перед исследовательской работой, можно считать достигнутой.
На наш взгляд, перевод фольклора должен стать предметом исследования лингвистов, новым частным разделом в общей теории перевода. Сопоставительная стилистика поможет выработать необходимые данные для теории художественного перевода, а также для изучения и систематизации семантических и структурных особенностей отдельных фольклорных произведений.

дипломная работы была оценена рецензентом и научным руководителем на "отлично", защищена на "отлично".

 

Если вы хотите купить диплом Структурная и семантическая характеристика немецкой сказки (в аспекте перевода)
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация