Проблемы перевода фразеологических оборотов с этническим компонентом в английском языке Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Проблемы перевода фразеологических оборотов с этническим компонентом в английском языке

Готовые ????????? ??????

Диплом  Проблемы перевода фразеологических оборотов с этническим компонентом в английском языке

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:ТГПУ.
Кол-во страниц:156.
Цена:5 200 руб. Купить диплом »

Содержание:

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3

Глава 1 Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины ....………………………………………………………………………6
1.2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на
русский……………………………………………………………………………..14
1.3. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык……………………………………………………………………...30
1.4. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии………………….40
1.5. Социальная стратификация языка……………………………………………41
1.6. Паремии как составная часть этнически обусловленного
функционирования языка ………………………………………………………....42
1.7. Английские и русские паремии: сравнительный аспект……………………44
Глава 2 Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты
2.1. Проблемы паремиологических констант в английской
и русской фразеологии (зоонимы и фитонимы) …………………………………49
2.2. Описание доминант кластеров на основе
развернутой классификации……………………………………………………….77
2.3. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц………………….89
Глава 3 Зоонимы и фитонимы: структурный анализ
3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий,
содержащих зоонимы и фитонимы………………………………………………..97
3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской
и русской паремиологиях ………………………………………………………..106
3.3.Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода
фразеологических единиц на русский язык……………………………………..116
3.4. Переводческие трансформации фразеологических единиц………………125
3.5.Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового
образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур).
Теория и методика………………………………………………………………...131
Заключение ………………………………………………………………………..145
Список используемой литературы……………………………………………….151



Введение
Приоритетным направлением современной лингвистики является изуч-ение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, получившим название "антропологическая лин¬гвистика". Фундаментальная задача антропологической лингвистики - выявле¬ние взаимосвязи между языком и ментальностью индивида и этноса.
Паремиологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез "язык-культура-этнос".
Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с переводом фразеологических оборотов с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии). Разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения этнического в паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения концептов языковой картины мира в русских и английских паремиях.
Целью исследования является изучение проблем фразеологических оборотов с этническим компонентом в английском языке.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- определить основные подходы и этапы развития фразеологии;
-изучить национальную специфику фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык на примере паремий, содержащих зоонимы и фитонимы;
- выявить и описать кластеры русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами;
- найти и сопоставить ассоциативные связи зоонимов и фитонимов под углом зрения их этнической принадлежности;
- рассмотреть этническое своеобразие анализируемых паремий с зоони-мами и фитонимами.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Вслед за авторами словаря пословиц русского народа В. И. Далем и Оксфордского словаря пословиц Ф.П. Уилсона мы решили не исключать из материала для анализа фразеологические единицы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков они традиционно неотделимы от паремиологии.

 

Если вы хотите купить диплом Проблемы перевода фразеологических оборотов с этническим компонентом в английском языке
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация