Прагматические характеристики английских юридических терминов на материале сказки Alice's Adventures in Wonderland (L. Carrol) Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Прагматические характеристики английских юридических терминов на материале сказки Alice's Adventures in Wonderland (L. Carrol)

Готовые ????????? ??????

Диплом  Прагматические характеристики английских юридических терминов на материале сказки Alice's Adventures in Wonderland (L. Carrol)

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:71.
Цена:3 900 руб. Купить диплом »

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…4
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА СКАЗКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ………………………………………………………………………...8
1.1. Классификация сказок. Характерные черты каждого вида….……8
1.2. Особенности англо-русского перевода детских сказок………….17
1.3. Обзор переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»….22
1.3.1. Характеристика русских и английских юридических терминов…………………………………………………………………28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ……………………………….…………………………38
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СКАЗКИ «ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND»……..………………………..40
2.1. Структурно-семантические характеристики английских юридических терминов…………...………………………………………40
2.2. Анализ способов прагматической адаптации и перевода английских юридических терминов………………………………...…………………48
2.3. Анализ уровня понимания реципиентами юридических терминов в текстах переводов………...……………………………………………….55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ………………………………..…………………………61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………….…………………………………………………….63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………….………………………..66
ПРИЛОЖЕНИЯ….………………………………………………………………67
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов прагматической адаптации и перевода английских юридических терминов.
Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семидесяти. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права, а применительно к английской юридической терминологии, и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы Великобритании.
В выпускной квалификационной работе речь пойдёт о юридической терминологии в детской художественной литературе, а именно в сказке. Данное исследование затрагивает сразу несколько научных областей, такие как, терминоведение и переводоведение. В работе мы описали семантико-прагматические характеристики термина. В области переводоведения мы подробно затрагиваем вопрос о прагматических адаптациях в переводе. Опираясь на труды В. Н. Комисарова, мы охарактеризовали четыре вида прагматической адаптации представленных в его работе, после чего мы распределили наш исследуемый материал, а именно 17 английских юридических терминов согласно этим 4 видам прагматической адаптации.
Актуальность темы нашего исследования определяется тем фактом, что юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. На сегодняшний день уже разработаны рекомендации по выполнению юридического перевода для специалистов, но очень мало работ по переводу узкоспециальной терминологии, которая используется в художественном произведении, тем более в сказке. Этот жанр является специфичным в силу того, что реципиентами являются дети. Помимо этого нам было интересно выяснить, насколько дети понимают юридическую терминологию, которая использовалась в сказке Л. Кэрролла «Alice’s adventures in wonderland» и её переводах В. В. Набокова «Аня в стране чудес» и Б. В. Заходера «Алиса в стране чудес», и смогли ли переводчики адаптировать узкоспециальные термины так, чтобы их значения были понятны российским школьникам и их родителям.
Объектом данного исследования является юридическая терминология английского языка.
Предметом – способы перевода и типы прагматической адаптации английской юридической терминологии в детской художественной литературе, а именно в сказке L. Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland».
Цель работы - провести анализ прагматических адаптаций в текстах переводов, и выявить какой из всех типов прагматических адаптаций является наиболее распространённым.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. дать определение понятию «сказка», а также рассмотреть характерные черты её каждого вида;
2. провести краткий обзор переводов сказки L. Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland»;
3. описать семантические и прагматические характеристики термина;
4. дать определение юридической терминологии, и выявить все сходства и различия английской и русской юридической терминологии;
5. рассмотреть типы прагматической адаптации в текстах переводов;
6. проанализировать степень понимания реципиентами переводов юридической терминологии.
Материалом исследования послужили 17 английских юридических терминов, которые были отобраны методом сплошной выборки из двух глав сказки L. Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland», а именно: Глава XI «Who Stole the Tarts» и Глава XII «Alice’s Evidence» и 17 русскоязычных переводов, отобранных из переводов «Аня в стране чудес», и «Алиса в стране чудес», выполненных В. В. Набоковым, и Б. В. Заходером соответственно.
Участники психолингвистического эксперимента: в эксперименте принимали участие 17 детей в возрасте от 9 до 12 лет. Эксперимент проводился в Тюменской школе № 15. В эксперименте принимали участие два класса, а именно 3 “в” (9 лет), и 5 “а” (12-13 лет). Все результаты исследования были зафиксированы в подготовленных нами анкетах.
В ходе работы мы применяли следующие методы: метод анализа и синтеза научной литературы (в ходе работы с научными материалами для формирования теоретической базы исследования); метод словарной дефиниции (в процессе анализа семантических характеристик юридической терминологии); метод компонентного анализа (в процессе анализа прагматических характеристик английской и русской терминологии); сравнительно-сопоставительный метод (в процессе выявления способов перевода).
При выполнении работы мы обращались к работам таких учёных-лингвистов как, Л. Ю. Брауде, А. С. Герд, В. Н. Комиссаров, И. П. Лупанова А. А. Реформатский, В. Д. Табанакова.
Выпускная квалификационная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, а также библиографического списка и приложения. Первая глава данной работы является теоретической, в ней рассматриваются классификации сказок, а также характерные черты каждого её вида; особенности англо-русского перевода детской художественной литературы. Также в данной главе представлен краткий критический обзор переводов сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland», что позволит нам объяснить причину выбора двух указанных выше переводов.
Вторая глава посвящена практическому исследованию, где мы анализируем структурно-семантические и семантико-прагматические характеристики английской юридической терминологии. Здесь же представлен анализ способов прагматической адаптации и перевода английской юридической терминологии, и анализ уровня понимания реципиентами юридических терминов в текстах переводов. Все главы сопровождаются выводами, в заключении подводятся итоги теоретического исследования и делаются общие выводы по результатам практического анализа.

 

Если вы хотите купить диплом Прагматические характеристики английских юридических терминов на материале сказки Alice's Adventures in Wonderland (L. Carrol)
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация