Зоонимы в аспекте межкультурной коммуникации Диплом по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Разное / Зоонимы в аспекте межкультурной коммуникации

Готовые ????????? ??????

Диплом  Зоонимы в аспекте межкультурной коммуникации

Предмет:Разное.
Кол-во страниц:73.
Цена:2 000 руб.

Содержание:

Глава 1. Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному……………………………………………………………………7
1.1. Понятие межкультурной коммуникации………………………………..7
1.2. Русские народные сказки как источник лингвострановедческих знаний и фактор формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку………………………………………………………………….14
1.2.1.Русские народные сказки как литературный жанр……………………..14
1.2.2. Типология сказок ………………………………………………………...21
1.2.3. Образы животных в сказках …………………………………………….29
1.2.4. Изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием
русских и китайских образов………………………………………………….32
1.3. Выводы к главе 1………………………………………………………….43
Глава 2. Проблема понимания китайскими студентами зоонимов русских народных сказок……………………………………………………………….47
2.1. Понятие зоонима………………………………………………………….47
2.2 Сравнительная характеристика русских и китайских зоонимов………53
2.3. Зоонимы в русской народной сказке……………………………………60
2.4. Учебный русско-китайский словарь зоонимов…………………………66
2.4.1. Принципы организации словаря……………………………………….66
2.4.2. Использование словаря при чтении русских народных сказок в курсе русская литература……………………………………………………………69
2.5. Выводы к главе 2…………………………………………………………71
Заключение…………………………………………………………………….73
Список использованной литературы…………………………………………77
Приложения

Введение

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все большее внимание.
Именно в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Нужно отметить тот факт, что в жизни человека, особенно на ранней стадии его развития, роль животных всегда была исключительно велика. В далекие времена люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию. Кроме того, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.
Настоящее исследование посвящено зоонимам в аспекте межкультурной коммуникации (на основе русских сказок).
Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранцами русского языка именно русские народные сказки становятся для них богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной компетенции. Русская сказка всегда содержала большое количество зоонимов, которые характеризовали различные стороны человеческой натуры. Анализ такого рода зоонимов, содержащихся в русских сказках и позволит иностранцам освоить не только язык, но и немного понять сложную самобытную культу русского народа. Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в русских сказках. Предметом исследования являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний и т.д.). Цель работы заключается в описании том, чтобы дать представление о процессе межкультурной коммуникации, раскрыть особенности зоонимов русских народных сказок, и показать их роль в аспекте межкультурной коммуникации. Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:
- дать определение термину межкультурная коммуникация и показать ее роль в современном мире;
- дать понятие русской народной сказке как литературному жанру;
- показать типы сказок;
- показать типичные образы животных, встречающиеся в сказках и дать им характеристику;
- показать процесс изучение сказок в китайских вузах и трудности, связанные с различием русских и китайских образов, используемых в сказке;
- дать определение зоониму;
- проанализировать употребление зоонимов в русской народной сказке.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:
- изучение и анализ теоретической литературы посвященной межкультурной коммуникации и литературоведению, а так же стилистике;
- отбор русских народных сказок;
- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки;
Материалом к данной работе послужили русские народные сказки, собранные А.Н. Афанасьевом в своем сборнике «Народные русские сказки», а так же статьи и учебные пособия по межкультурной коммуникации и русскому языку. Кроме того, в процессе работы над дипломным исследованием были использованы словари и разного рода энциклопедии. Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследования по роли зоонимов русской народной сказки в межкультурной коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований и при разработке учебных материалов для формирования лингвострановедческих знаний и навыков межкультурной коммуникации у иностранцев, изучающих русский язык. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и предмет исследования, его цель, задачи и методы, а так же обосновывается практическая значимость дипломной работы, описывается ее структура и эмпирическая база, на основе которой проводится исследование в дипломной работе. В первом разделе дается определение термину межкультурная коммуникация, рассказывается о ее истории и рассматривается роль ммежкультурной коммуникации в современном мире. Кроме того, в первой главе анализируется русская народная сказка как литературный жанр и дается типология сказок. Так же здесь раскрываются образы животных, которые наиболее типичны для сказок и дается их характеристика. В первом разделе так же раскрываются трудности связанные с различием русских и китайских образов животных, используемых в сказках. Кроме того, здесь раскрываются методы изучения сказок в китайском вузе. В конце главы приводятся выводы, которые суммируют все вышеизложенное в первой главе.
Во втором разделе исследуется проблема понимания китайскими студентами зоонимов в русских народных сказках, дается понятие зоонимов и общие характеристики зоонимов, а так же анализируются зоонимы русских народных сказок. В конце раздела приводятся выводы, которые подводят итог, всего изложенного в разделе материала. Заключение содержит выводы, сделанные на основе материала исследования дипломной работы.
В приложении приведен учебный русско-китайский словарь зоонимов и упражнения, разработанные на основе представленного в работе русско-китайского словаря..

Диплом  Зоонимы в аспекте межкультурной коммуникации


2 000 руб.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация