СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СВОЕОБРАЗИЯ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СВОЕОБРАЗИЯ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Готовые ????????? ??????

Диплом  СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СВОЕОБРАЗИЯ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:ИВЭСЭП.
Кол-во страниц:74.
Цена:3 900 руб. Купить диплом »

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I Заголовок как самостоятельная речевая единица
1.1. Заголовок: определение, функции, способы построения ............. 6
1.2. Стилистические особенности построения заголовков .……...… 15
1.3. Лексические и грамматические трансформации при
переводе заголовков …………………….…………….……..….. 19
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Анализ отобранных заголовков
2.1. Лексические особенности построения заголовков ...................... 30
2.2. Грамматические особенности построения заголовков ……… 39
2.3. Анализ переводческих трансформаций, используемых
при переводе заголовков ..…..…………………....…….…….….. 43
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………..……………………………………..…… 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ……...… 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ………...………………………………………………………. 62

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования определяется большой популярностью газет и журналов в настоящее время. Заголовки и иллюстрации – первое, на что обращает внимание любой читатель, пролистывая газету или журнал. Для того чтобы знакомство с продуктом или услугой состоялось, статья должна выделяться среди многообразия предложений, представленных сегодня на рынке, и эту задачу призван в первую очередь выполнять заголовок. Язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации, чутко реагируют на перемены, происходящие в обществе. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению способов перевода английских газетных заголовков на русский язык. При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Цель исследования – определить специфику передачи своеобразия заголовков англоязычных периодических изданий при переводе.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) рассмотреть лексико-грамматические и стилистические особенности построения заголовков, предложенные В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд, В.С. Слеповичем;
2) изучить классификации переводческих трансформаций Я.И. Рецкера и Т.А. Казаковой;
3) определить наиболее частотные лексико-грамматические и стилистические особенности построения отобранных заголовков;
4) выявить наиболее частотные трансформации, используемые при переводе заголовков.
Объектом данного исследования является перевод заголовков англоязычных периодических изданий.
Предмет исследования составляют способы передачи своеобразия заголовков англоязычных периодических изданий при переводе.
Материалом данного исследования являются периодические издания «Elle», «People», «The Economist», «Newsweek».
Методологической основой исследования послужили работы В.Н. Комисарова, И.В. Арнольд, В.С. Слеповича, Я.И. Рецкера, Т.А. Казаковой.
При написании работы был использован комплекс взаимодополняющих методов исследования, таких как сравнительно-сопоставительный, статистический и метод сплошной выборки.
Настоящая дипломная работа явилась попыткой определить специфику передачи своеобразия заголовков англоязычных периодических изданий при переводе.
Практическая ценность исследования обусловлена возможностью использования материала работы при чтении курсов риторики, стилистики, теории и практики перевода первого иностранного языка.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованных источников и литературы, включающего 63 наименования, и приложения.
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем.
В первой главе дается описание газетного заголовка как лингвистического явления. Мы подробно останавливаемся на основных особенностях построения заголовков, как лексико-грамматических, так и стилистических, выделяемых В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд и В.С. Слеповичем, а также на классификациях переводческих трансформаций, предложенных Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.
Вторая глава дипломной работы посвящена анализу лексико-грамматических и стилистических особенностей построения отобранных заголовков, их переводу и последующему рассмотрению переводческих трансформаций, использованных нами при переводе данных единиц, и их статистическому анализу.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В приложении представлены отобранные методом сплошной выборки 200 заголовков с указанием лексико-грамматических и стилистических особенностей их построения, а также выполненный нами перевод с указанием лексических, синтаксических и грамматических трансформаций.

Работа была защищена на отлично.

 

Если вы хотите купить диплом СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СВОЕОБРАЗИЯ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация