Особенности перевода немецких реалий на примере художественных произведений Г. Белля и Г. Грасса. Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Особенности перевода немецких реалий на примере художественных произведений Г. Белля и Г. Грасса.

Готовые ????????? ??????

Диплом  Особенности перевода немецких реалий на примере художественных произведений Г. Белля и Г. Грасса.

Предмет:Иностранные языки.
Сдавалась в ВУЗе:Тобольская государственная социально-педагогическая академия.
Кол-во страниц:105.
Цена:3 900 руб. Купить диплом »

Содержание:

Содержание
Введение………………………………………………………………………………..5
1 Реалии как лингвистическое явление………………………………………………8
1.1 Определение и сущность реалий………………………………………………....8
1.2 Проблема классификации реалий………………………………………..............11
1.3 Способы передачи иноязычных реалий………………………………………....17
1.4 Роль слов-реалий в художественном произведении, немецкоязычные авторы
анализируемых авторов…………………………………………………………...21
2 Особенности перевода немецких реалий в произведениях Г.Бёлля, Г.Грасса….27
2.1 Классификация слов-реалий в произведениях Г.Бёлля, Г.Грасса ……………..27
2.2 Способы передачи реалий в переводах произведений Г.Бёлля, Г.Грасса……..89
Заключение…………………………………………………………………………….94
Глоссар………………………………………………………………………………....97
Список использованных источников………………………………………………..100
Приложение А………………………………………………………………………...103
Приложение Б………………………………………………………………………...105


Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [1, 14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, А.В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Поморозская и В.С. Виноградов.
Эта дипломная работа посвящена особенностям перевода немецких реалий на примере художественных произведений.
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С. Виноградов, Н.И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Вызывает также интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чём и заключается новизна данного исследования.
Объектом данного исследования являются: роман Г.Бёлля «Ansichten eines Clowns», роман Г.Грасса «Hundejahre», повесть «Im Krebsgang».
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в вышеуказанных произведениях. Следует отметить, что творчество данных писателей играет важную роль в изучении немецкого языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут быть использованы их повести и романы, представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к немецкой литературе, в частности к творчеству Г.Грасса, так как он занимает ведущее место среди современных немецких писателей.
Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений: романа Г.Бёлля – «Ansichten eines Clowns», романа Г.Грасса «Hundejahre» и его повести «Im Krebsgang».
Поставленная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; рассмотреть их классификацию с точки зрения разных авторов и способы их передачи при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения.
3. Выявить реалии в произведениях Г.Бёлля «Ansichten eines Clowns», Г.Грасса «Hundejahre», «Im Krebsgang».
4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Г.Бёлля, Г.Грасса.
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий приём передачи фоновых слов.
Методологической базой исследования являются труды, посвящённые проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, И.В. Гюббенет В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.Д. Швейцер и др.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

 

Если вы хотите купить диплом Особенности перевода немецких реалий на примере художественных произведений Г. Белля и Г. Грасса.
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить диплом »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация