Сокращенные лексические единицы аббревиаци» и аббревиатура Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Сокращенные лексические единицы аббревиаци» и аббревиатура

Готовые ????????? ??????

Диплом  Сокращенные лексические единицы аббревиаци» и аббревиатура

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:72.
Цена:3 000 руб.

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Перевод аббревиатур и сокращений как объект лингвистического исследования………………………………………………………………………7
1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике…………………………………………………………………....7
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.......................................................................................................................15
1.3. Лингвистические особенности перевода английских аббревиатур на русский язык………………………………………………………………….......21
Выводы по первой главе………………………………………………….……..28
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык……………………………….….30
2.1. Методы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык…………………………………………………………………………….....30
2.2. Передача английских аббревиатур и сокращений на русском языке………………………………………………………………………….…..36
Выводы по второй главе………………………………………………………...46
Глава 3. Примеры перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык в научно-популярных и периодических изданиях…………………..………………..47
Выводы по третьей главе………………………………………………………..65
Заключение……………………………………………………………………….66
Библиографический список……………………………………………………..69

Введение


Для современного языка как по мнению многих представителей лингвистической науки, так и сотрудников переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».
В результате данного процесса дискурс носителей данных подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких подобных подъязыков ограниченного употребления. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей и слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые неожиданные формы.
Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению.
Актуальность исследования определяется также высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод аббревиатур и сокращений с английского на русский язык является довольно сложным процессом и всегда являлся актуальной темой для изучения.
Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации.
Предметом исследования в данной работе являются перевод сокращённых лексических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Практическая ценность данной работы выражается в возможности применения конкретных способов, приемов и методов перевода английских аббревиатур и сокращений при переводе их на русский язык, а также примеры перевода, приведённые в практической главе.
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы, особенности и проблемы их перевода.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1. Провести теоретический анализ литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Дать характеристику основных способов их перевода;
4. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале английских текстов.
Материалом исследования послужили такие словари, как ABBYY Lingvo Online, Polyglossum, научно-популярные и периодические издания, а также электронные ресурсы.
Cуществуют следующие основные методы расшифровки аббревиатур и сокращений, которые могут быть использованы при их переводе с английского на русский язык:
1. Анализ контекста;
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов;
3. Анализ структуры сокращений;
4. Использование аналогий.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, особенностей и трудностей перевода на русский язык достаточно большого количества английских аббревиатур и сокращений из различных сфер жизни, таких как математика, физика, экономика, бизнес. На наш взгляд, использование аббревиатур и сокращений из разных областей, как научных, так и бытовых помогает наиболее наглядно изобразить особенности и сложности, которые возникают при переводе на русский язык.
Структура данной работы включает в себя введение, две теоретические главы, одну практическую главу, которая построена на базе порядка 200 исследуемых единиц, выводы по каждой из глав, библиографический список.
Таким образом, дипломная работа предоставляет информацию об особенностях аббревиации как процесса, видах аббревиатур и сокращений, основных способах их перевода с примерами из практики.

Диплом  Сокращенные лексические единицы аббревиаци» и аббревиатура


3 000 руб.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация