Художественный перевод как средство коммуникации Е Курсовая работа по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Курсовая работа / Разное / Художественный перевод как средство коммуникации Е

Готовые ???????? ??????

Курсовая работа  Художественный перевод как средство коммуникации Е

Предмет:Разное.
Сдавалась в ВУЗе:ОГУ.
Кол-во страниц:45.
Цена:1 000 руб. Купить курсовую работу »

Содержание:

Введение…………………………………….…………………………….………...3
Глава 1. Понятие художественного перевода и его коммуникативная функция..5
1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров…………………….5
1.2. Типы коммуникативной информации в художественном тексте…………...9
1.3. Особенности художественного перевода…………………………….……..23
Выводы к главе 1………………………………………………………………….27
Глава 2. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………29
2.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………29
2.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………32
Выводы к главе 2………………………………………………………………….34
Заключение………………………………………………………………………..37
Список использованной литературы…………………………………………….41
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…44

Введение

Влияние и роль художественной литературы трудно переоценить. Она не только отражает природу национального языка, но позволяет тонко и чётко по-нять чужую культуру, другую картину мира. Поэтому чрезвычайно важно при пе-реводе художественных текстов осознавать ответственность, возлагаемую на пе-реводчика. Его задача правильно и точно передать исходный текст, не утратив при этом эстетической ценности и авторской индивидуальности.
Объектом исследования данной работы является текст оригинала и пере-вода на русский язык романа американского писателя Джона Гришема «Золотой дождь».
Предмет исследования – оптимальные варианты перевода повтора в ху-дожественном тексте позволяющие максимально сохранить авторский стиль.
Актуальность работы обусловлена ролью перевода художественных тек-стов в аспекте межкультурной коммуникации, которая выступает средством об-щения между представителями различных человеческих культур (личные контак-ты между людьми (реже - опосредованные формы коммуникации (такие, как пись-мо) и массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации изу-чаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из кото-рых использует свои подходы к их изучению.
Цель работы – изучение оптимальных способов передачи эстетической и когнитивной информации в рамках межкультурной коммуникации при рассмот-рении некоторых переводческих решений (повтора в художественном тексте для сохранения авторского стиля и при переводе устойчивых выражений и летучих фраз).
Именно проблемы в переводе таких оборотов и обеспечивают понимание в плане межкультурной коммуникации.
Цель исследования определила основные задачи:
- Характеристика перевода, как средства преодоления языковых барьеров.
- Анализ понятия художественной информации в переводе.
- Выделение информационных свойств языковых единиц в переводе инди-видуального стиля автора.
- Анализ переводческих решений в тексте перевода в романе Джона Гри-шема «Золотой дождь».
Теоретической базой исследования послужили:
Теория текста (П. Хартман, С. Якобсон, Г. Ейгер, В. Звегинцев, М. Гвенад-зе, О. Каменская, Н.С. Валгина и др.);
Теория перевода (Л.Н. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Фё-доров, А.Д. Швейцер , Т.Я. Солганик и др.);
Теория художественного перевода (Б. Потебня, П. Ньюмарк, О. Каде, С. Аверинцев, Ю. Лотман, Н. Любимцев, Т. Казакова и др.).
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Д. Гри-шема «Золотой дождь» и его перевод на русский язык ( изд.-во АСТ ).
Методика исследования: в основном использовался метод сравнительно-сопоставительного анализа и метод сплошной выборки.















ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
И ЕГО КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ

1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров

Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков - это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример - язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким .
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.
Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт - это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии - датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в .
Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.
Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей; хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например, в области теории перевода, не переведены на английский язык .
По данным специального альманаха ЮНЕСКО «Statistical Yearbook», по количеству переводных изданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Германия, на втором месте Испания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания (!) с населением в 5,5 млн. человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднем переводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский (с большим отрывом), русский и французский языки.
В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн. человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу .
До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода - это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода - это прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русск

 

Если вы хотите купить курсовую работу Художественный перевод как средство коммуникации Е
или задать вопрос по работе, пишите через форму обратной связи.

Хотите предложить свою цену ? Торг уместен.



Обратная связь

Купить курсовую работу »
Ваши координаты:
Имя: *
Телефон: *
Введите ваш телефон, чтобы мы смогли связаться с вами.
Эл. почта: *
Этот адрес используется только для контактов с вами.
Сообщение:
* — поля обязательные для заполнения.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация