Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе Диплом по литературе | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Литература / Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе

Готовые ????????? ??????

Диплом  Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе

Предмет:Литература.
Кол-во страниц:100.
Цена:2 500 руб.

Содержание:

Введение.
Глава 1. Теоретические проблемы лингвострановедения
1.1. Роль лингвострановедческого аспекта в иноязычном тексте 7
1.2. Трактовка понятия лингвострановедческой реалии; классификации реалий 16
1.3 Способы передачи лингвокультурной атмосферы при переводе 20
Глава 2. Функционирование лингвострановедческих реалий
в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе. Уровневая классификация реалий 34
2.1. Лингвострановедческие реалии на компонентном уровне 35
2.2. Лингвострановедческие реалии на сюжетном уровне 40
2.3. Лингвострановедческие реалии на формальном уровне 44
2.3.1. «Отзвуки века джаза*» в тексте 45
2.3.2 Кинематографические приёмы в тексте 54
2.4. Лингвострановедческие реалии на архетипическом уровне 59
Глава 3. 65
Отражение лингвострановедческих реалий 65
в переводах романа «Великий Гэтсби» и малой прозы Фитцджеральда на русский язык
Заключение
Рассмотрение проблемы соотношения языка и культуры в плане их национальной специфики является постоянно развивающимся и очень интересным для анализа направлением языкознания. Изучение лексических единиц при лингвострановедческом анализе аутентичного текста художественного произведения и его переводов при этом является прогрессивным методом исследования, потому что позволяет работать на стыке различных дисциплин – лингвистики, компаративистики, методики преподавания, психологии, анализа художественного текста и других. В контексте современной парадигмы изучения иностранных языков очевидна тенденция к использованию языка как метода познания другой культуры. Узколингвистического знания, таким образом, недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. Контекст в этом случае выступает необходимым условием коммуникации.
Целью нашей работы было определить роль лингвострановедческих реалий в тексте англоязычного художественного произведения и обозначить основные черты, принципы и методы, характерные для их перевода на русский язык. В ходе исследования романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозы- расказов «Последние капли счастья», «Короткая поездка домой» и «Магнетизм» с точки зрения функционирования в англоязычном тексте и русских переводах лингвострановедческих реалий, мы пришли к следующим выводам.
- Анализ ЛСР в тексте художественного произведения возможен на 4 перцептивных уровнях: компонентном, сюжетном, формальном и архетипическим. Комплексный анализ даёт полное представление о влиянии на автора национально-исторического контекста.
- Метод компарации оригинального текста и его перевода позволяет получить объективные данные о различии двух картин мира, двух ментальностей.
- Сравнение двух переводов одного и того же художественного текста наглядно показывает не только различие творческих методов и приёмов, которыми пользуются переводчики, но и демонстрирует эволюцию русского языка и изменение словарного состава (появление новых явлений и понятий-калек из английского языка).
Кроме того, в ходе изучения функционирования ЛСР в конкретно взятом тексте романа «Великий Гэтсби» и на материале малой прозы, были также достигнуты частные результаты:
- Выведена оптимальная для исследования данного текста десятиуровневая классификация и четырехуровневая типология реалий.
- Изучено влияние реалий на композицию и сюжет романа (в частности, рассмотрены черты джаза и кинематографа, проявляющиеся в формальной организации текста, а также имплицитные проявления ментальности автора).
- Исследованы варианты отражения реалий в переводах Е. Калашниковой (1965 г.) и Н. Лаврова (2000 г.), а по прозе- в переводах Калашниковой (1968 г.) и Федорцовой (2002 г.), на материале чего рассмотрены лингвистические изменения, произошедшие за означенный срок в русском языке.
- Проанализированы четыре основных способа перевода лексики, не имеющей точного эквивалента в иностранном языке: транскрипция или транслитерация (полная или частичная); использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный, перифрастический перевод. Н. Лавров активно пользуется вторым приёмом; Калашникова тяготеет к последним двум. Федорцова в своих переводах малой прозы Фитцджеральда, в свою очередь, применяет как описательный, так и перифрастический перевод, часто дает сноски, которые отсылают читателя, малознакомого с американской культурой, к глоссарию в конце книги.
При выявлении национально-культурных компонентов семантики слов необходимо именно сопоставительное исследование, потому что «безэквивалентная лексика» - не абсолютная, а относительная категория. Чем полнее удается передать хотя бы основную семантику безэквивалентной лексики на каждом отдельном участке текста, расширяя, конечно, семантическое поле при необходимости в глоссарии, тем полнее будет общее погружение читателя в культурное пространство текста , соприкосновение его с архетипами и внутренними смыслами чужой культуры.
Чтение в оригинале лучших произведений англоязычной литературы, к которым относится «Великий Гэтсби» (в авторитетном оксфордском списке «100 лучших книг XX века» уступивший только «Улиссу») является неотъемлемой составной частью обучения иностранному языку. Именно произведения художественной литературы являются важным средством накопления и отражения информации о действительности: содержат сведения географического, культурного, экономического, политического характера о стране изучаемого языка. Поэтому данные, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы как в методике преподавания английского и в лингвострановедении, так и в качестве универсального метода социокультурного анализа аутентичного текста и его переводов.

Диплом  Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе


2 500 руб.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация