Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом Диплом по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Диплом / Иностранные языки / Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Готовые ????????? ??????

Диплом  Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:60.
Цена:2 500 руб.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. ЕДИНИЦЫ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ
1) СОБСТВЕННО РЕАЛИИ И КВАЗИРЕАЛИИ
1.1) Реалия - объект действительности, "предмет мысли" или слово? История вопроса.
1.2) Квазиреалии
1.3) Классификация реалий и квазиреалий
1.4) Языковые реалии и другие группы лексики.
Реалия и термин.
Реалия и имя собственное.
Реалия и сниженная лексика (профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и диалектизмы).
1.5) Лексико-семантические характеристики языковых реалий.
2) ЕДИНИЦЫ С КОННОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ.
2.1) Что такое коннотация?
2.2) Факторы, влияющие на образование коннотации.
2.3) Соотношение коннотаций в разных языках.
Совпадение (тождественность) коннотаций.
Коннотация присутствует в одной культуре и отсутствует в другой.
Расхождение коннотаций.
3) КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ.
3.1) Что такое культурно-специфические ситуации?
3.2) Соотношение культурно-специфических ситуаций двух культур.
Полностью эквивалентные культурно-специфические ситуации.
Частично эквивалентные культурно-специфические ситуации.
Безэквивалентные культурно-специфические ситуации.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ.
1.1) Транскрипция и транслитерация.
Транскрипция и транслитерация как переводческие приемы.
Когда уместно использовать транскрипцию (транслитерацию)?
1.2) Калькирование.
1.3) Генерализация.
1.4) Описательный перевод.
1.5) Другие приемы передачи реалий.
2) ПЕРЕВОД КВАЗИРЕАЛИЙ.
2.1) Когда уместен функциональный аналог?
2.2) Реалии-меры и реалии-деньги.
3) ПЕРЕДАЧА КОННОТАЦИЙ.
3.1) Полная замена образа.
3.2) Частичная замена образа.
3.3) Коннотативное расширение и коннотативное опущение.
3.4) Смысловое развитие.

4) ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ.
4.1) Дословное воспроизведение культурно-специфической ситуации.
4.2) Введение в текст перевода поясняющих дополнений.
4.3) Описательная передача культурно-специфической ситуации.
3. ВЫВОДЫ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.



Диплом  Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом


2 500 руб.

 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация