Диплом Лингвостилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Лингвостилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Лингвостилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует;
- что она Вам подходит;
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же.
Если подходит, полную версию можно КУПИТЬ, отправив заказ по электронной почте – см. на сайте в разделе КОНТАКТЫ.

Введение
Глава 1. Понятие художественного перевода в современной лингвистике
1.1. Типы информации в художественном тексте…..………………..
1.2. Особенности художественного перевода………………………
1.3. Передача авторского стиля в художественном переводе….......
Выводы к главе 1
Глава 2. Лексический повтор как стилистический прием. Характеристика, классификация, специфика и виды повтора…………………
2.1.Виды повтора………………………...……………………………
2.2. Повтор с компаративами……………………….………………..
Выводы к главе 2
Глава 3. Анализ переводческих решений в переводе романа Джона Грише-ма «Золотой дождь»…………………………………………………........
3.1.Погрешности переводчика при переводе повтора….……….......
3.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….……………………….
Выводы к главе 3
Заключение………………………………………………………………….
Список использованной литературы……………

Введение

Влияние и роль художественной литературы трудно переоценить. Она не только отражает природу национального языка, но позволяет тонко и чётко по-нять чужую культуру, другую картину мира. Поэтому чрезвычайно важно при переводе художественных текстов осознавать ответственность, возлагаемую на переводчика. Его задача правильно и точно передать исходный текст, не утра-тив при этом эстетической ценности и авторской индивидуальности.
Объектом исследования данной работы является текст перевода на рус-ский язык романа американского писателя Джона Гришема «Золотой дождь».
Предмет исследования – оптимальные варианты перевода повтора в ху-дожественном тексте позволяющие максимально сохранить авторский стиль.
Актуальность работы обусловлена пренебрежением издательств к каче-ству перевода художественных текстов, повсеместно наблюдаемым в последнее время.
Цель работы – изучение оптимальных способов передачи эстетической и когнитивной информации художественного текста для сохранения авторского стиля.
Цель исследования определила основные задачи:
- Анализ понятия художественной информации в переводе.
- Выделение информационных свойств языковых единиц в переводе инди-видуального стиля автора.
- Определение оптимальной переводческой технологии адекватного пере-вода художественного текста.
- Анализ переводческих решений и неточностей в тексте перевода романа Джона Гришема «Золотой дождь».
Теоретической базой исследования послужили:
Теория текста (П. Хартман, С. Якобсон, Г. Ейгер, В. Звегинцев, М. Гвенад-зе, О. Каменская, Н.С. Валгина и др.);
Теория перевода (Л.Н. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер , Т.Я. Солганик и др.);
Теория художественного перевода (Б. Потебня, П. Ньюмарк, О. Каде, С. Аверинцев, Ю. Лотман, Н. Любимцев, Т. Казакова и др.).
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Д. Гришема «Золотой дождь» и его перевод на русский язык ( изд.-во АСТ ).
Методика исследования: в основном использовался метод сравнительно-сопоставительного анализа и метод сплошной выборки.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру рабо-ты: работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая рассматривает особенности художественного текста, его функции и понятие художественного перевода.
Вторая глава рассматривает виды лексических повторов, их характеристи-ку, классификацию и специфику.
Глава третья содержит анализ переводческих неточностей допущенных переводчиками в переводе романа Д. Гришема «Золотой дождь» на русский язык.

Глава 1. Понятие художественного перевода в современной лингвистике

1.1 Типы информации в художественном тексте

Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литера-тура и художественный текст, предпринимались неоднократно.
Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, А.В. Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному:
«газетно-информационные, документальные, научные (или специаль-но/специальные научные);
общественно-политические (или же публицистические);
литературные (или же произведения художественной литературы).» [12]
Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классифи-кации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но то-гда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие снимается введением названия «пуб-лицистические», хотя грань между публицистическими и непублицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая классификация предполагает как бы априорное знание то-го, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение пере-вода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае считается все, что выдается за литературу. Такая классификация позволяет определить худо-жественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости такого определения его трудно назвать содержа-тельным.
Классифицируя не столько сами тексты, сколько переводы, В. Н. Комис-саров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимо-сти от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выде-ление двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод». И далее: «Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым про-изведениям потому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтиче-ская. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного художественного воздействия, создании художественно-го образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание кото-рых является первичным, самостоятельным. » [6].
Думается, что противопоставление художественных текстов информа-тивным не вполне корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие инфор-мации в художественных текстах, что явно не соответствует действительности. Отвлекаясь временно от обсуждения того, что для литературного текста является главной функцией, вспомним, какой огромный процент знаний об окру-жающем мире, о жизни (в том числе и фактических знаний) человек получает из произведений художественной литературы. В отличие от музыки или, ска-жем, абстрактной живописи, ориентированных практически полностью на ока-зание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определен-ной информации. Более того, создание художественного образа — не цель ли-тературного произведение, а тоже средство передачи информации, особый спо-соб оказания воздействия на читателя.
Безусловно, одно из основных отличий художественного текста от любо-го другого состоит в том, что в нем действительность (а точнее — то или иное ее отражение) представлена в виде образа. По сути дела, деление текстов на ху-дожественные и нехудожественные основывается на том, что у человека суще-ствуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и прочие нехудожественные тексты опираются на систему ло-гического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художествен-ные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.
Во избежание дальнейших терминологических неточностей и разногла-сий условимся в дальнейшем говорить о существовании текстов логических (основанных на логическом отражении мира и предназначенных для передачи фактической информации) и текстов художественных, опирающихся на образ-ное отражение мира и существующих для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, — а также обладающих функцией эмоционального воздействия на читателя.
Большинcтво современных лингвистов выделяют следующие функции художественного текста:
1) фактическая (контактно устанавливаемая);
2) когнитивная (познавательная);
3) эмотивная (экспрессивная);
4) эстетическая (поэтическая, прозаичная);
5) регулятивная (оказание воздействия)
Последнее свойство художественных текстов позволяет говорить о раз-личиях в цели создания текстов. Логические тексты пишутся с целью сообщения, тогда как художественные - не только с целью сообщения, но и с целью воздействия. Если для логического текста сообщение, то есть когнитивная функция и есть основная функция и, следовательно, основная цель его созда-ния, то для художественного текста это лишь средство воздействия на читателя. Сообщение факта (реального или вымышленного) служит совсем другой цели - вызвать у читателя определенное отношение не столько к событиям, непосред-ственно описанным автором, сколько к тем событиям и явлениям реальной жизни, концентрированным выражением (т.е. художественным образом) кото-рых стала рассказанная автором история. «Функция воздействия в художест-венном тексте чаще всего также не является самодостаточной, она ориентиро-вана на формирование отношения — как эмоционального, так и рассудочного — к каким-то явлениям, фактам, событиям».[11 ]
Итак, как уже было сказано, художественные тексты отличаются от логи-ческих не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллекту-альная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что для этого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие .
Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уров-ней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносеман-тика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства.
Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может сообщаться эксплицитно, а может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний с использованием лексических стилистических прие-мов — метафор, аллегорий, символов, аллюзий и т.д. Аллегория — это «услов-ная передача отвлеченного понятия или суждения
посредством конкретного образа» [1] (например, волк — олицетворение жад-ности, лиса — хитрости и т.д.). Символ по сравнению с аллегорией более мно-гозначен и лишен точности, определенности аллегорического образа (напри-мер, можно рассматривать круг как символ бесконечности или вечности, птица у некоторых художников становится символом души и т.д.) Аллюзия - это на-мек на общеизвестное событие, литературное произведение, высказывание (на-пример, «То be or not to be», «Перейти Рубикон», «Дядя Степа», «Пришел, уви-дел, победил», «Демьянова уха», «Ты меня уважаешь?»).
Особо следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения, сотворчество. В отличие от логических текстов, где роль получа-теля сводится к восприятию фактов, в художественной литературе автор в ряде случаев апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст ад-ресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д. Этому способствует и выбор ти-па повествования, и присутствие в тексте фигуры рассказчика, и степень адре-сованности текста.
Так, к примеру, совершенно разную степень сотворчества предполагают а) как бы отстранен

Диплом Лингвостилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация