Диплом Идиоматизация делового общения ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Идиоматизация делового общения ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Идиоматизация делового общения ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует;
- что она Вам подходит;
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же.
Если подходит, полную версию можно КУПИТЬ, отправив заказ по электронной почте – см. на сайте в разделе КОНТАКТЫ.


Введение
Глава I Идиомы в системе языка 8
1.1 Идиоматизация в языке 8
1.1.1 Метафоризация как особенность развития языкового значения 10
1.1.2 Идиомы в литературном языке 13
1.2 Стилистические функции идиом в деловом дискурсе 15
1.2.1 Особенности делового дискурса 22
1.2.2 Социокультурный аспект идиоматики в деловом общении 27
1.3 Типология идиом 30
1.3.1 Структурная классификация 32
1.3.2 Генетическая классификация 37
1.3.3 Стилистическая классификация 38
1.3.4 Функциональная классификация 40
Выводы по первой главе 42
Глава II. Идиоматизация современного делового общения 47
2.1 Классификация деловой идиоматики 47
2.1.1 Классификация по семантическому признаку 47
2.1.2 Этимологическая классификация 49
2.1.3 Стилистическая классификация 54
2.1.4 Структурная классификация идиом делового дискурса 57
2.2 Экспериментальная часть 62
2.2.1 Анкета 62
2.2.2 Выполнение заданий 64
Выводы по второй главе 67
Заключение 69
Список литературы 74
Литературные источники 79
Приложение 80
Введение

Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. Данная проблематика не получила достаточного освещения в литературе.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фразеологизмы, используемые в деловом дискурсе, не привлекали пристального внимания специалистов.
Объектом исследования выступают идиомы современного англоязычного делового дискурса.
Предметом исследования являются структурно-семантические, стили-стические, лингвокультурологические особенности ФЕ делового дискурса.
Использовались специализированные издания по фразеологии таких ав-торов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также LDEI - Longman dictionary of English Idioms (1980) (),
- ODEE - The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- OED - The Oxford English Dictionary, под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Целью данной работы является изучение лингвостилистических функций англоязычных идиом, а также исследование процесса идиоматизации делового дискурса в целом.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- охарактеризовать понятие «деловой дискурс»;
- определить основную цель делового дискурса;
- представить более или менее общую интерпретацию понятия «фразео-логические единицы» (ФЕ);
- представить наиболее приоритетную классификацию ФЕ, используе-мых в деловом общении;
- представить лингвостилические и дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и описать особенности их проявления в текстах деловой ком-муникации;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового язы-ка.
Методологическую основу работы составляют работы
- по введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Л. Блумфилд (1968), Р.К. Миньяр-Белоручев (1969), И.Р. Гальперин (1974), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швей-цер (1988), А.И. Алехина (1991), А.А. Реформаторский (1999);
- труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виногра-дов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, О.С. Ахмано-ва и др.);
- труды в области когнитивной лингвистики (Вежбицкая А., Е.С. Кубря-кова и др.);
- работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и др.).
Собственно историографию вопроса составляют исследования
- отечественных авторов - В.П. Жукова (1978), С.Б. Берлизон (1980), А.В. Кунина (1981), В.И. Шрайбер (1981), Л.П. Пастушенко (1982), М. Блэк (1987), В.Н. Телия (1988), А.М. Каплуненко (1991), Р.Н. Попова (1996), С.М. Проколь-евой (1996), Л.П. Смит (1998), М.А. Захаровой (1999), П.П. Литвинова (2001);
- и зарубежных – R. Jakobson (1959), U. Weinreich (1984), А. Уорелл (1999), A. Makkai (1987), A. Richard (1991).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его резуль-таты позволяют объяснить способы метафоризации делового дискурса, а также дают представление о степени и схеме идиоматизации деловой речи
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при разработке методических пособий по фразеологии английского языка, лингвистике текста, лингвокульту-рологии.
Структура работы. Данная исследовательская работа состоит из введе-ния, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографии и приложения. Общий объем работы составил 84 страницы.


Глава I Идиомы в системе языка

1.1 Идиоматизация в языке

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем на-копилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, сово-купность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел язы-кознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Развитие фразеологии как лингвистической науки в последнее время по-ставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существу-ют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставле-нии ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также вы-явлением особенностей ее употребления в контексте.
Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматич-ной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устой-чивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значени-ем.
Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотноси-тельность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенно-сти фразеологического сочетания со словом.
Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значе-ние, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом от-ношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лекси-ческого значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. [Кунин 1981, 307]
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действи-тельности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма. [Жуков 1978, 52]
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразео-логическое значение, под которым понимается "инвариант информации, выра-жаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моде-лям переменных сочетаний слов". [Кунин 1996, 122]
Для понимания фразеологического переосмысления важно представляет-ся понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при ко-тором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами". [Гак 1972, 387] Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для сис-темы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства".
В отличие от семасиологической трактовки понятий первичной и вторич-ной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии "Языковая номинация", сторонники ономасиологической интерпретации данных понятий считают вто-ричной номинацией "называние новым именем предмета уже названного" [Жу-равлев 1980, 50].
Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологи-ческого процесса.
Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и законо-мерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лекси-кографическими средствами языков [Ахманова 1966, 288].
В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и по-степенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотреби-тельной воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.).
Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номи-нации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, соче-танием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразео-логическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации. [Кунин 1981, 25]
Одной из особенностей фразеологической номинации А.В. Кунин назы-вает образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуют-ся фразеологизмы - дериваты, значения которых детерминированы значениями их фразеол

Диплом Идиоматизация делового общения ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация