Диплом Фразеологическая синонимия ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Диплом Фразеологическая синонимия ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Фразеологическая синонимия ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Разное.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует;
- что она Вам подходит;
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же.

Введение
Глава 1. Фразеологическая синонимия как раздел лексикологии….. 6
1.1. Определение синонимов, их основные виды…………………………. 6
1.2. Особенности синонимического ряда…………………………………... 9
1.3. Общность синтаксического значения как критерий синонимичности конструкций……………………………………………………………………….. 12
Глава 2. Синонимия синтаксических конструкций………………….. 18
2.1. Синтаксические конструкции синонимии с временным значением.................................................................................................................. 18
2.2. Синтаксические конструкции синонимии с причинным значением………………………………………………………………………….. 41
2.3. Синтаксические конструкции синонимии со значением следствия…………………………………………………………………………... 55
Глава 3. Синонимичные конструкции: особенности и закономерности…………………………………………………………………... 62
3.1. Причины выбора синонимичных конструкций……………………… 62
3.2. Синонимические ряды в составе сложных предложений…………... 68
3.3. Основные закономерности функционирования синонимичных конструкций……………………………………………………………………….. 75
Заключение………………………………………………………………… 83
Список использованной литературы…………………………………... 85


Введение

Актуальность темы работы состоит в понимании необходимости изуче-ния такого важного аспекта современного английского языкознания, как фра-зеологическая синонимия. Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, лите-ратуроведения, методики преподавания языка.
Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследо-ваний, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ сино-нимического ряда.
В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологической синонимии в современном английском языке в высшей степени актуально, ото-бражает специфику отдельных аспектов современного англоязыкознания, тре-бует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов английского языка.
Оригинальность исследования состоит в специфике структурирования работы таким образом, которое предполагает рассмотрение не только фразео-логическую синонимию в призме ее отдельных лексических значений, но также и рассмотрение так называемой синтаксической синонимии, предполагающий анализ фразеологической синонимии в содержании сложных предложений.
Научно-практическое новаторство исследования состоит во введение и использование в обороте исследования значительного числа источниковой базы, в которой наличествуют монографические издания, учебники и учебные пособия, энциклопедические издания, ряд периодических материалов.
Цель исследования – изучение фразеологической синонимии в совре-менном английском языке.
Объект исследования – фразеологическая синонимия в современном английском языке как раздел изучения смежных филологических дисциплин: английской лингвистики, лексикологии и стилистики.
Предмет исследования – элементы, составляющие фразеологическую синонимию в современном английском языке, синонимические ряды, возмож-ности и закономерности использования синонимичных синтаксических конст-рукций.
В ходе исследования автором были поставлены следующие задачи изу-чения:
– изучить фразеологическую синонимию как раздел лексикологии.
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, определение синонимов, их основные виды, во-вторых, особенности синонимического ряда, в-третьих, общность синтаксического значения как кри-терий синонимичности конструкций.
– изучить синонимию синтаксических конструкций.
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, синтаксические конструкции синонимии с временным значением, во-вторых, синтаксические конструкции синонимии с причинным значением, в-третьих, синтаксические конструкции синонимии со значением следствия.
– изучить синонимичные конструкции в призме их особенностей и зако-номерностей.
Здесь мы заострили внимание на рассмотрении таких аспектов, как, во-первых, причины выбора синонимичных конструкций, во-вторых, синонимиче-ские ряды в составе сложных предложений, в-третьих, основные закономерно-сти функционирования синонимичных конструкций.
Рассмотрением вышеперечисленных аспектов мы и намерены заняться в дальнейшем.


Глава 1. Фразеологическая синонимия как раздел лексикологии

1.1. Определение синонимов, их основные виды

Некоторые слова, входящие в словарный состав какого-либо языка, могут находиться в определенных семантических отношениях между собой. Так, сло-ва table, chair, bed, sofa при всем различии в их лексическом значении могут быть объединены в одну лексическую группу на том основании, что все они представляют собой выражение ряда видовых понятий, входящих в единое ро-довое понятие, выраженное в слове furniture мебель. Слова birch береза, fir ель, oak дуб и др, объединяются родовым понятием, выраженным словом tree дере-во. Таким образом, лексическая группа - это группа слов, выражающих видовое понятие по отношению к какому-либо общему для этих последних родовому понятию.
Но семантические отношения между словами могут быть и другого по-рядка. Слова могут объединяться по тому признаку, что они выражают одно ло-гическое понятие и имеют, следовательно, одинаковую предметную отнесен-ность, или слова могут противопоставляться друг другу, как слова, выражаю-щие противоположные понятия.
На основании типа семантических отношений между ними слова могут объединяться в определенные группы, или ряды. Основными типами семанти-ческих отношений между словами являются отношения синонимии и антони-мии.
Синонимы - это слова, выражающие одно и то же понятие, но отличаю-щиеся друг от друга или по смысловым оттенкам или по различной стилистиче-ской окраске. Общее между словами-синонимами то, что в основе их лежит одно понятие, которое они выражают, т. е. они объединены одним пред-метно-вещественным содержанием, которое выступает хотя бы в одном из зна-чений этих слов. Наряду с этим слова-синонимы имеют свои смысловые или стилистические различия, а также свой определенный круг слов, с которыми они могут вступать в сочетания. Таким образом, в группе слов-синонимов соче-тается общее и отдельное, общее и единичное.
Слова-синонимы, отличающиеся друг от друга по смысловым оттенкам, называются идеографическими или лексическими синонимами: to say сказать (с оттенком „вымолвить"), to tell сказать (с оттенком „сообщить"); happy сча-стливый, lucky счастливый (с оттенком „удачливый").
Синонимы, которые отличаются друг от друга по стилистической окра-ске, называются стилистическими синонимами: to begin, to commence начи-нать; to come, to arrive приезжать, прибывать; nearly, approximately прибли-зительно; under, beneath под. Первые из приводимых слов в каждой из этих пар синонимов являются словами нейтральными по отношению к стилистической окраске: to begin, to come, nearly, under; вторые же имеют стилистическую окра-ску: to commence (возвышенную), to arrive (торжественную или официальную), approximately (книжную), beneath (торжественно-возвышенную).
Слова-синонимы, которые совершенно не отличаются друг от друга по значению и взаимозаменяемы в любом контексте без каких-либо различий, — явление в языке исключительно редкое и встречается только в отдельных слу-чаях. Такие синонимы называются абсолютными синонимами: compounding — composition слососложение; word-building — word-formation словообразование; breathed (consonants) - voiceless (consonants) глухие (согласные).
Идеографические, или лексические, синонимы, имея различные смысло-вые оттенки, могут иметь и различную сочетаемость с другими словами. Так, в контексте: he got up early (он встал рано) и he rose early (он поднялся рано) — слова to get up и to rise являются синонимами и взаимозаменяемы. Однако в контексте: The sun rose early — слово to get up употреблено быть не может, так как to get up не сочетается со словом sun. To же явление можно наблюдать и в других случаях: a high tree и а tall tree, но: a tall man, так как слово high не соче-тается со словом man.
Сочетаемоcть слов одного языка может совпадать и не совпадать с соче-таемостью соответствующих слов другого языка, что отражается и на переводе с одного языка на другой. Так, соответствующие русские эквиваленты выше-приведенных английских слов имеют одинаковую сочетаемость, и следова-тельно, в переводе можно использовать оба слова: он встал рано, он поднялся рано и солнце встало рано, солнце поднялось рано; или перевод может быть в обоих случаях осуществлен с помощью одного и того же слова и не отражать синонимии другого языка: высокий человек и высокое дерево.
Кроме того, встречаются слова, которые выражают одно и то же логиче-ское понятие, но сочетаются с совершенно различными словами и не могут быть взаимозаменяемыни в одном из контекстов. Так, английские слова much и many'выражают понятие „много", а слова little и few — „мало", но каждое из них ограничено в своем значении (much и little выражают понятие большого или малого количества неделимого вещества, many и few — большее или меньшее количество конкретных предметов).
Они вступают в сочетание с разными словами: much и little с именами существительными вещественными и абстрактными (much work, little water); many — с именами существительными конкретными (many books, few apples); ни в одном из контекстов они не могут быть взаимозаменяемы.
То же можно сказать и о глаголах to do и to make делать (to do выражает деятельность, to make - изготовление): What are you doing now? I made a roof of wood over my tent. и др. На русский язык каждая пара слов переводится одним и тем же словом: much и many много; little и few мало, to do и to make делать.



1.2. Особенности синонимического ряда

Два или несколько синонимов образуют синонимический ряд. Отношения между синонимами в синонимическом ряду могут быть различны: каждое сло-во имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее зна-чение. Например, в синонимическом ряду: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look смотреть называет действие вообще, тогда как в оттенках значения остальных слов отражена характеристика этого действия: to glance мельком взглянуть, to stare смотреть пристально, таращить глаза, to view рассматривать, to peep подсматривать, to eye пристально разглядывать.
Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом-синонимом ведет к изменениям в смысловом оттенке высказывания.
В синонимическом ряду одно из слов может быть нейтрально по своей стилистической окраске, тогда как другие стилистически или эмоционально ок-рашены: to eat (нейтр.) есть, to partake (возв.) вкушать, to wolf (жарг.) жрать, to lay in (вульг.)-есть; to choose (нейтр.) выбирать, to select (научн.) выбирать; valley (нейтр.) долина, vale (поэт.) дол; to want хотеть, to desire желать, to long (for) страстно желать. Произвольная замена слова одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать последнему иную эмо-циональную окраску.
В синонимический ряд могут входить слова как в основном своем значе-нии, так и во второстепенном значении. Например, в ряду: to eat, to partake, to lay in - слово to eat взято в основном значении, остальные слова - во второсте-пенных значениях. Основное значение to partake - „разделять„ (с кем-либо); to lay in -„запасать". В ряду: because, for, as - основное значение because—„потому что", тогда к

Диплом Фразеологическая синонимия ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация