Диплом Своеобразие перевода поэмы Э. По Ворон К. Бальмонтом по литературе | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Литература / Диплом Своеобразие перевода поэмы Э. По Ворон К. Бальмонтом

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Своеобразие перевода поэмы Э. По Ворон К. Бальмонтом

Предмет:Литература.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Раздел 1. Место Э. По в системе американского романтизма
Глава 2. Поэма Э. По “Ворон” в переводческой интерпретации К. Баль-монта
1. Поэтическая программа Э. По и поэма “Ворон”
2. Переводческая интерпретация К. Бальмонтом поэмы Э. По “Ворон”
3.Переводческая интерпретация поэмы “Ворон” К. Бальмонтом
4.Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта-переводчика в школе
Заключение
Библиографический список



















Введение
Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что слож-ности при переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это, естественно, приведет, к распаду художествен-ного единства, и к неверной передаче авторской идеи.
Но, с другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют пере-водчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи.
Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят ино-гда известное место из письма Гоголя Жуковскому: “Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла”. В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к ху-дожественному тексту, “как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо перево-дчика” [25, 434]. И еще: “У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было пе-реводить “Конрада Валленрода” непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, арха-ично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет перево-дить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследст-вии к блестящим переводам из того же Мицкевича (“Будрыс и его сыновья”), из античных поэтов”, — писал И. Кашкин [17, 431].
Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы. Переводчики пытаются передать, прежде всего, общий смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на ме-сто автора и увидеть то, что видел он, своими глазами. Затем они пытаются пе-редать увиденное средствами своего языка. Таким образом, получается, что пе-реводчик может и должен остаться самим собой.
Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкаль-ным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала.
Эдгар Алан По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. ХIХ в. В 1847 г. был опубликован рассказ “Золотой жук”. Стихотворения Э. По начали переводиться с конца 1870-х гг., и первым поэтическим переводом стал “Во-рон”. Вот почему для данного исследования было выбрано именно это стихо-творение. Таким образом, определяется актуальность нашей работы.
Первый перевод “Ворона” был сделан С. Андреевским и опубликован в марте 1878 г. в “Вестнике Европы”. Стоит заметить, что существовал даже пе-ревод “Ворона” в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно стремление “подогнать” его поэзию под привычные формы — под Апухтина или Надсона. Символисты увидели в Эдгаре По своего предшественника и раз-делили восторженное отношение к нему Шарля Бодлера.
Символистам захотелось, вслед за Бодлером, доказать, что Америка не раз-гадала в По великого поэта. Русский читатель знакомится с творчеством Эдгара По в конце 1880-х и до 1910-х гг. Этот период хроникально совпадает с расцве-том русского символизма. Символистам слышится в трагической судьбе поэта вызов силам, враждебным искусству, потому Эдгар По стал для них пророком и изгоем (что примерно одно и то же).
Среди переводчиков стихотворений Э. По можно выделить Валерия Брю-сова. Переводами американского поэта он занимался более 20 лет. В своих тео-ретических работах В. Брюсов обращается к “Философии творчества” По. В статье “Научная поэзия" русский символист делает попытку обосновать необ-ходимость единства искусства и науки.
Целью данного исследования мы ставим: выявить сильные и слабые сто-роны русского аналога поэмы Э. По и попытаться объяснить причину обнару-женных недостатков. Для достижения этой цели нужно решить следующие за-дачи:
• на материале переводного варианта поэмы Э. По “Ворон” (“The Raven”), сделанного Константином Бальмонтом, проследить специфику творческого процесса перевода;
• дать анализ оригинала и переводного варианта.
Также в нашей работе говориться о поэтической системе американского поэта-романтика, о ее влиянии на творчество русских поэтов “серебряного ве-ка” и, в частности, на поэзию К. Бальмонта.

Диплом Своеобразие перевода поэмы Э. По Ворон К. Бальмонтом

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация