ДИПЛОМ Лексико-семантические особенности перевода текстов общественно-политической тематики ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / ДИПЛОМ Лексико-семантические особенности перевода текстов общественно-политической тематики ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

ДИПЛОМ Лексико-семантические особенности перевода текстов общественно-политической тематики ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует
- что она Вам подходит
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же

Введение.
Глава 1. Стилистические особенности общественно-политического текста.
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей.
1.2. Особенности перевода общественно-политического текста.
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста.
2.1. Понятие переводческой трансформации.
2.2. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения лексико-семантических трансформаций в общественно-политических текстах.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.

ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лексико-семантических особенностей перевода англоязычных общественно-политических текстов. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычной прессы.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-полити-ческих текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов трансформаций;
3. выделить виды переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода общественно-политических текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовались:
- проблемно-хронологический метод,
- метод актуализации,
- метод параллелей,
- а также метод лингвистического описания.
Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ахманова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера , а также англо-русские словари . Основой исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики.
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическая направленность работы определяется тем, что она содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения.
Введение содержит обоснование темы исследования, общую характеристику изучаемой проблемы, обзор зарубежной и отечественной историографии вопроса, а также определение объема, композиционной структуры и источниковедческой базы работы.
Глава первая «Стилистические особенности общественно-полити-ческого текста» посвящена определению основных характеристик газетного стиля.
Глава вторая «Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста» формирует представление о переводческих трансформациях, применяемых при переводе газетных текстов и причинах, их вызывающих. Анализируются лексические трансформации, необходимые при переводе англоязычной прессы.
Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение лексико-семантических переводческих трансформаций, применяемых при переводе общественно-политических текстов.
Заключение резюмирует итоги проведенной работы, формулируя главные итоги работы.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 76 наименований, в том числе 29 на английском языке, а также тексты и перевод анализируемых статей.

ДИПЛОМ Лексико-семантические особенности перевода текстов общественно-политической тематики ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация