Курсовая Фразеологизмы в новозаветных текстах по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Курсовая Фразеологизмы в новозаветных текстах

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Курсовая Фразеологизмы в новозаветных текстах

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение.
Глава I. Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.
Глава II. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка
Глава III. Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочниках и научно-популярной литературе
Глава IV. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
Заключение


Введение.

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспек-тов
– изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть
ряд причин.

По мнению Д.С. Лихачева, вечными в приложении к историческому времени
следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере
религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде
всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение
её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует
большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её
содержание, образный строй языка.

Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “ поле следов Божьих
Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят
ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в на-шем
грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный,
окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому
вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно
образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает
зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки
отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М.,
1912).

Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод
жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С.
Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.
Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык.
Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском
переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются
источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.
Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно
более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у
христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской
фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического
опыта.

Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её
бытовании в русском языке.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему
характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто –
ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами
– аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по
характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком
виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав
библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения,
сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными,
прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др..
Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как
фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу
общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас
русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или
утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы
весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и
церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну
массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям.
Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей,
простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов,
лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят
разрозненный характер. Именно поэтому основной целью данной работы мы
полагаем обобщение и систематизацию сведений о библейской фразеогра-фии.
Другими словами, главная задача – выяснить, как представлены
новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний день справочни-ках
и словарях по фразеологии русского языка. Другая задача – проследить
тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачи
представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и
морфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот
аспект лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещён
удовлетворительно.

Следует отметить, что в нашей работе мы затронули не все выражения
библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом
Завете или возникли на базе его образов. Такое сужение объекта
исследования вызвано двумя причинами. Во-первых, Новый Завет по
преимуществу является исторической основой европейской этики, а его
образная система и символизм дают больше простора для метафоризации
языка и образования фразеологии. Во-вторых, реальные условия, то есть, в
частности, ограниченный объем для данного рода научных работ
предполагает изучение пусть более узкого объекта, зато более детально.

Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов,

Курсовая Фразеологизмы в новозаветных текстах

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация