Реферат Учет перевода культур и проблемы понимания по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Реферат Учет перевода культур и проблемы понимания

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Реферат Учет перевода культур и проблемы понимания

Предмет:Разное.
Цена:80 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение.
1. Передача национального своеобразия в переводах.
2. Перевод национально-специфических сторон жизни.
3. Учет перевода культурного компонента коннотативного характера.
Выводы.
Список литературы.

Введение

Актуальность темы реферата обусловлена тем, что культура, социальное устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними. Например, новые направления в искусстве породили множество новых слов. Культурные транс-формации в обществе также оказывает влияние на язык. В различные периоды развития культуры и языка существовали свои понятия и их особенности.
Цель данной работы – анализ проблемы перевода с различных языковых культур и выработка подходов к проблеме понимания перевода.
Очень широко распространено мнение, что успех или неуспех перево-дческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации переводчика, от степени его владения иностранным и родным языком, то есть велико значе-ние субъективного фактора. С учетом этого, обучение переводчиков может ог-раничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остается целый ряд объективных факторов.
Задачей моего реферата является уточнение границ и условий адекватно-го перевода. Для решения поставленной задачи необходимо дать четкий ответ на вопрос: "Что такое перевод?". Перед тем, как сформулировать понятие пере-вода, необходимо отграничить перевод от других лингвистических явлений, ко-торые зачастую отождествляются с ним. Переводом не является “калькирова-ние” - прямое заимствование слов-имен, которые четко соотносятся с опреде-ленными предметами или людьми (сюда относятся так называемые “интерна-ционализмы”, например, "корвет", "компьютер", "телефон" и т.д., а также имена собственные - "Сэм", "Вашингтон", "Лиссабон" и т. п.). “Калькирование” - это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; по-добные неологизмы, в частности, интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают. Перево-дом не является также и подбор для переводимых слов терминов из языка пере-вода, которые не соответствуют смыслу переводимого слова. Например, пере-вод термина "Смута", обозначающего кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык термином "civil war", т.е. "гражданская война" носит чисто внешний характер, по аналогии между гражданской войной и Смутой начала XVII в. Подобное истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии - соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В этом непонимании едва ли можно ви-нить переводчика - невозможно адекватно перевести и не исказить смысл поня-тия, если в языке перевода просто не сложилось адекватного переводимого по-нятия, поскольку нет соответствующего денотата. Подобное истолкование на-зывается "творческим переводом", "насилием над подлинником в угоду тради-циям своей литературы" и именно с результатами "творческого перевода", т.е. с более или менее приблизительным истолкованием смысла переводимого текста мы знакомимся. Но есть и “сугубо грамматические” особенности. Рассмотрение названных аспектов также является задачей данного реферата.

Реферат Учет перевода культур и проблемы понимания

Цена: 80 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация