Курсовая Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык) по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Курсовая Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык)

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Курсовая Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык)

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА……………..6

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА…………………………………………………………….15
2.1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ……………………...15
2.2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ
И ПРИЧИНЫ, ИХ ВЫЗЫВАЮЩИЕ…………………………………………….16

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..31

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….35


ВВЕДЕНИЕ

«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с по-мощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам пе-ревода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость применения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера , а также англо-русские словари . Основой исследования явились оригинальные тексты обще-ственно-политического характера, взятые из англо-американской периодики.
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 76 на-именований, в том числе 29 на английском языке.

Курсовая Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык)

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация