Реферат Семантико прагматические темы в вопросительных предложениях Английского и Русского языках по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Реферат Семантико прагматические темы в вопросительных предложениях Английского и Русского языках

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Реферат Семантико прагматические темы в вопросительных предложениях Английского и Русского языках

Предмет:Разное.
Цена:80 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

1. Прагматический аспект передачи информации
2. Передача прагматических значений
3. Прагматический аспект перевода
Литература

Введение

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, часто сталкиваются с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Подтекст – явление малоизученное, хотя знание его крайне необходимо при интерпретации художественного текста, суть которого он составляет. Актуальность данной проблемы обостряется отсутствием ее научного обоснования и в теории перевода, в частности, малой степенью изученности средств и способов передачи подтекстовой информации в процессе перевода, которые обусловливают семантическую эквивалент-ность оригинала и переводного произведения (В.С.Виноградов, А.Е.Кузьмин, Н.Л.Галеева, О.С.Фомичева и др.).
Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный, многоаспектный феномен, глубинный, подтекстовый (концептуальный) смысл которого невозможно передать только в логических понятиях. Структура художественного текста как “единораздельная цельность” во всем ее потенциале моделирует собой доструктурную, структурную и сверхструктурную данность.
Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цели данной работы: изучить понятие симантико прагматические темы в вопросительных предложениях Английского и Русского языках.
Задачи данной работы: рассмотреть сущность прагматического метода передачи информации.

Реферат Семантико прагматические темы в вопросительных предложениях Английского и Русского языках

Цена: 80 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация