Курсовая ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД фрагменты для ознакомления по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Курсовая ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД фрагменты для ознакомления

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Курсовая ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД фрагменты для ознакомления

Предмет:Разное.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует
- что она Вам подходит
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же

Введение………………………………………………………………….3
1. История художественного перевода……………………………………4
2.1Особенности развития основных направлений художественного перевода……………………………………………………………………...4
2.2История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4История художественного перевода в XX в………………………..7
2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство………………………………………………………………..14
3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………17
4. Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы…………………………………………..21
6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23
8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………25
9. Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26
10. Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение……………………………………………………………...33

Введение.

В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.
На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;
2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.
3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством которой была и остается историчность.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

2.История художественного перевода

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей (Библия, «Вавилонское столпотворение»), языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. Вероятно, наиболее ранние памятники перевода можно датировать 3000 г. до н.э., когда на территории Древнего Египта были обнаружены надписи, сделанные на двух языках.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Вергилия и Чехова, Толстого и Достоевского, познакомили нас с культурами Востока, Китая, Индии, других стран Азии и Африки. При этом, естественно, главнодействующую роль в историческом процессе межкультурной коммуникации играл, прежде всего, художественный перевод, который так или иначе всегда выступал в качестве одного из проявлений межлитературной коммуникации.

Курсовая ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД фрагменты для ознакомления

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация