ДИПЛОМНАЯ Эпитет, его роль в оригинальном тексте, и передача при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / ДИПЛОМНАЯ Эпитет, его роль в оригинальном тексте, и передача при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

ДИПЛОМНАЯ Эпитет, его роль в оригинальном тексте, и передача при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»

Предмет:Разное.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Стилистический приём эпитет и его перевод. 6
1.1. Лингвистическая природа эпитетов. 6
1.2. Классификация эпитетов. 15
1.3. Информативная значимость эпитета 25
1.4. Перевод эпитета. 34
Глава 2. Перевод эпитета в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 42
2.1. Особенности произведений Хелен Филдинг. 42
2.2. Перевод эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 48
2.3.Способы перевода эпитетов в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» 58
Заключение 62
Библиография 64

Введение

Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых технологий, функционирования художественного слова, тропа (метафоры, метонимии, сравнения, эпитета), проблемы стиля писателя и средств формирования стиля, языковое «обновление» (словотворчество) исследовались многими лингвистами (Ф.И. Буслаев, А.Г. Горнфельд, А.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Г.Б. Винокур, М.М. Бахтин, Б.М. Эйхенбаум, A.M. Пешковский, Л.И. Тимофеев, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский, В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А.Т. Рубайло, Т.Г. Винокур, В.П. Григорьев, А.П. Евгеньева, И.А. Стернин, Л.И. Зубова. М.В. Федорова, К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло, А.Г. Москалева, Д.Э. Розенталь, В.П. Ковалев, В.К. Харченко, Е.Т. Черкасова, С.М. Мезенин, Е.А. Некрасова, Я. Лалевич, В. Изер, О.И. Москальская, У. Эко, Г.Я. Солганик, В.Г. Адмони и другие).
Основополагающим тропом является эпитет, который чаще всего совмещается с определением - функцией имени прилагательного, генетического атрибутива, которое не раз становилось предметом лингвистического анализа в работах В.М. Брысиной, Е.А. Земской, А.И. Кайдаловой, Г.М. Шипицыной, Е.М. Вольф, A.M. Шрамма, М.Ф. Лукина, Н.А. Мироновой, И.С. Торопцева, И.А. Устименко и других.
В работе принимается следующее определение эпитета: эпитет (от греч. epilheton - приложение) - атрибутивное слово, концептуально и эстетически определяющее предмет, формирующее его художественный образ, обладающее эмотивно-оценочной коннотацией, стилистически значимое и отмеченное, стоящие в синтаксической функции определения или обстоятельства,
Актуальность работы определяется слабо разработанной в современной лингвистике теории эпитета и его текстообразующих возможностей, не отшлифована дефиниция эпитета, требует уточнения классификация эпитетов, не сформулированы достаточно четкие критерии различия эпитета и логического определения, не исследованы в достаточной мере роль и место эпитетов в художественном произведении, не идентифицированы особые функции эпитета в тексте, не раскрыты в полном объеме его уникальные стилеобразующие возможности, наконец, не исследованы особенности эпитетов у современных писателей, весьма склонных к использованию этого тропа.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль эпитета в оригинальном тексте, и особенности его передачи при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть лингвистическую природу эпитетов;
- систематизировать классификации эпитетов;
- рассмотреть информативную значимость эпитета;
- рассмотреть характеристики способов перевода эпитета;
- выявить особенности произведений Хелен Филдинг и ее использования в них эпитетов;
- рассмотреть перевод эпитета из произведения Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичевой А.Н.
Объект дипломной работы – стилистический приём эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного».
Предметом стал идиостиль современной английской писательницы Хелен Филдинг, представленный в романе «Бриджет Джонс: грани разумного» и перевод эпитетов его произведения на русский язык переводчиком Москвичевой А.Н.
Материалом для дипломной работы стали эпитеты из текста романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичева А.Н.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка.
Новизна дипломной работы состоит в том, что
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ДИПЛОМНАЯ Эпитет, его роль в оригинальном тексте, и передача при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация