ДИПЛОМ Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным по филологии | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Филология / ДИПЛОМ Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

ДИПЛОМ Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным

Предмет:Филология.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Метонимия как важный стилистический прием и явление современной художественной речи. 6
1.1.Метонимия: определение , структура и функции в художественном произведении. 6
1.2. Виды метонимических единиц 24
1.3.Перевод метонимических выражений. 28
1.4. Способы оценки эквивалентности перевода 34
Глава 2. Передача метонимии романа «Оливия Джоулз» Х. Филдинг переводчиком А. Лисиным 43
2.1. Стилистические особенности произведений Х.Филдинг. 43
2.2. Роль приема метонимия в произведении «Оливия Джоулз». 50
2.3. Особенности перевода авторских метонимических выражений романа на русский язык. 58
Заключение 61
Библиография 63
Приложение 67











Введение

Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами:
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации художественного дискурса при переводе. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.
Цель и задачи дипломной работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и глоссария.

ДИПЛОМ Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация