Диплом Подтекст в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его передача при переводе переводчиком Кобякоффом по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Диплом Подтекст в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его передача при переводе переводчиком Кобякоффом

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Подтекст в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его передача при переводе переводчиком Кобякоффом

Предмет:Разное.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Виды подтекста в художественном произведении 5
1.1 Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте 5
1.2 .Подтекст как характеристика художественного текста 9
1.3 Типы подтекста 13
Глава 2. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 18
2.1 Особенности перевода художественного произведения 18
2.2 Проблемы адекватности перевода в художественных произведениях 28
2.3 Перевод подтекста в художественном произведении 40
Глава 3.Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
3.1 Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" 50
3.2 Подтекст в романе "Мастер и Маргарита" 55
3.3 Перевод подтекста в романе "Мастер и Маргарита" переводчиком Сергеем Кобякоффом 65
Заключение 77
Список литературы 81

Введение

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, часто сталкиваеются с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Подтекст – явление малоизученное, хотя знание его крайне необходимо при интерпретации художественного текста, суть которого он составляет. Актуальность данной проблемы обостряется отсутствием ее научного обоснования и в теории перевода, в частности, малой степенью изученности средств и способов передачи подтекстовой информации в процессе перевода, которые обусловливают семантическую эквивалент-ность оригинала и переводного произведения (В.С.Виноградов, А.Е.Кузьмин, Н.Л.Галеева, О.С.Фомичева и др.).
Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный, многоаспектный феномен, глубинный, подтекстовый (концептуальный) смысл которого невозможно передать только в логических понятиях. Структура художественного текста как “единораздельная цельность” во всем ее потенциале моделирует собой доструктурную, структурную и сверхструктурную данность.
Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать особенности художественного текста;
- рассмотреть подтекст как характеристику художественного текста;
- описать проблему адекватности перевода художественного текста;
- рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении;
- рассмотреть перевод комического в романе М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
Объект дипломной работы – подтекст в художественном произведении (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»).
Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

Диплом Подтекст в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его передача при переводе переводчиком Кобякоффом

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация