диплом Cтилистическая функция фразеологизмов и проблемы их перевода по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / диплом Cтилистическая функция фразеологизмов и проблемы их перевода

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

диплом Cтилистическая функция фразеологизмов и проблемы их перевода

Предмет:Иностранные языки.
Цена:1500 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5
1.1. Английская фразеология 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8
1.3. Синонимия фразеологических единиц 12
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15
2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19
Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32
3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32
3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37
3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40
Заключение 71
Литература 72

Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма.

Защитная речь

Тема нашей работы - стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности английской фразеологии;
- дать понятие фразеологической единицы и классификации ФЕ;
- рассмотреть синонимию фразеологических единиц;
- выявить трудности перевода английских фразеологизмов;
- охарактеризовать способы перевода английских фразеологизмов;
- описать жизнь и творчество С. Моэма и особенности языка его произведений;
- проанализировать особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма
Для практического перевода фразеологизмов мы использовали тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др.
В первой главе дипломной работы «Фразеологизмы в английском языке» нами рассматриваются особенности английской фразеологии. Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.
Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
В составе английской фразеологии имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на три основные группы: исконно английские ФЕ; ФЕ, заимствованные из иностранных языков; ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка.
Многие английские фразеологизмы — литературного происхождения. Первое место из литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе — произведения Шекспира. Источниками ФЕ являются также произведения многих других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры.
Вторая глава дипломной работы посвящена особенностям перевода английских фразеологизмов. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Это объясняется тем, что фразеологизмы являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе фразеологизмов оптимальным решением является поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. При отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фразеологическое выражение.
В практической части, то есть в третьей главе дипломной работы, нами было представлено более 100 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.
Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем не сравнимый колорит. Проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Однако С. Моэм широко использует различные стилистические приёмы, в том числе фразеологизмы.
Мы рассмотрели способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма. При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэтому мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии».
Автор стремился использовать в работе все указанные виды перевода, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноценного перевода английских фразеологизмов.

диплом Cтилистическая функция фразеологизмов и проблемы их перевода

Цена: 1500 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация