КУРСОВАЯ Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / КУРСОВАЯ Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

КУРСОВАЯ Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма

Предмет:Разное.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. 5
Глава 2. Перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. 15
Заключение 24
Литература 25

Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Целью данной работы является перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- дать определение понятия фразеологизмов понятия, их видов;
- рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц;
- осуществить перевод фразеологизмов в произведениях С. Моэма.
Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др.
Во второй главе нами было представлено более 30 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.

КУРСОВАЯ Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация