Диплом трансформации при переводе произведений Стивена Кинга по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом трансформации при переводе произведений Стивена Кинга

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом трансформации при переводе произведений Стивена Кинга

Предмет:Иностранные языки.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. 9
1.1. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА: ВОЗМОЖЕН ЛИ «ПОЛНОЙ» ПЕРЕВОД ? 9
1.2. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. НОРМЫ СОЧЕТАЕМОСТИ. 27
2.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ – СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. 27
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 33
2.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 36
2.3.1. Транскрипция и транслитерация 39
2.3.2. Калькирование 44
2.3.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, 46
функциональная замена) 46
2.3.4. Другие лексические трансформации (смысловое развитие, целостное преобразование, эмфатизация и нейтрализация, антонимический перевод, компенсация, экспликация, переводческий комментарий). 52
2.4. ВОПРОС СОЧЕТАЕМОСТИ 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРИМЕНЯВШИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА 66
3.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ С. КИНГА «ЛОВЕЦ СНОВ» 66
3.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МЕРТВАЯ ЗОНА». 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 91
SUMMARY 95

Введение.

В современной лингвистике одной из актуальных тем является изучение связей между языком, как одним из основных средств передачи смыслов, и социокультурной действительностью, как пространственно-временного регулятора существования этих смыслов в реальном и виртуальном мирах.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса. Задача переводчика –проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.
Тем не менее, по ряду причин, в частности, в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Однако, как верно заметила Т. Казакова, «точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур» .
Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В данной работе мы проводим глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода произведений Стивена Кинга.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих (в частности, лексических и лексико-грамматических) трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда общих и частных задач:
• Проанализировать сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации;
• Рассмотреть возможность «полного перевода»;
• Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-грамматических трансформаций;
• Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические трансформации;
• Определить причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов;
• Изучить комплексный характер лексических и лексико-грамматических трансформаций;
• Произвести количественный анализ используемых лексических и лексико-грамматических трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведений.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода.
Теоретической основой исследования послужили классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении лексических и лексико-грамматических трансформаций в произведениях Стивена Кинга.
Материалом для исследования послужили два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (Dreamcatcher) и «Мертвая зона» (The Dead Zone).
Фактический материал исследования состоит из 45 примеров, проанализированных в третьей главе данной работы.
Структура работы: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой, а также рассматривается столь немаловажный вопрос в области лексических и лексико-грамматических трансформаций, как вопрос сочетаемости.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных лексических и лексико-грамматических, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования лексических и лексико-грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Диплом трансформации при переводе произведений Стивена Кинга

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация