Диплом Стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует
- что она Вам подходит
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же

Введение.
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода. Взаимосвязь и соотношение теории перевода и сопоставительной стилистики.
1.2. Процесс перевода художественного текста как специфический компонент коммуникации.
1.3. Семантическая структура художественного текста и особенности его перевода.
Глава 2. Стилистика произведений Оскара Уайльда.
2.1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2.2. Исследование стилистических особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Научная актуальность данного исследования обусловлена тем, что языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Основной задачей стилистического анализа художественного текста является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств.
Целью работы является исследование стилистических особенностей перевода сказок Оскара Уайльда.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач. Анализируя мнения как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в теоретической части данной работы мы попытались:
- представить более или менее общую трактовку понятия «интерпрета-ция»;
- определить основные особенности перевода художественного текста.
В практической части
- проанализировать стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда;
- провести сравнительный разбор переводов анализируемых произведений.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области фразеологии, лексикологии, сопоставительной стилистике и теории перевода;
- теоретическое моделирование;
- метод сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
В процессе работы мы руководствовались основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовались:
- проблемно-хронологический метод,
- метод актуализации,
- метод параллелей,
- а также метод лингвистического описания.
Значимость исследования состоит в систематизации накопленной в отечественной и зарубежной лингвистике информации о стилистических особенностях перевода художественного текста англоязычных авторов на русский.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета». При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Объектом исследования являются стилистические особенности перево-да, представленные в авторских вариациях К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.
Теоретическую базу исследования данной дипломной работы состави-ли работы отечественных и зарубежных авторов:
- по введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Л. Блумфилд (1968), Р.К. Миньяр-Белоручев (1969), И.Р. Гальперин (1974), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швей-цер (1988), А.И. Алехина (1991), А.А. Реформаторский (1999);
- по стилистике и теории перевода - Л.С. Бархударов (1975), Л.К. Латы-шев (1986), В.В. Виноградов (2001), Т.А. Казакова (2000), В.Н. Комиссаров (2001), и др.;
- и зарубежных – R. Jakobson (1959), U. Weinreich (1984), A. Makkai (1987), A. Richard (1991), P. Howarth (1996) и Saunders, B. & van Brakel, J. 1997).
Практическое значение данного исследования состоит в том, что оно может быть использовано в курсах теории перевода с иностранных языков.
Структура работы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода художественного текста как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматривается история написания анализируемых произведений и история существования переводов на русский язык. Основной задачей главы является сопоставление текстов переводов с текстом оригинала с целью определения стилистических особенностей авторских переводов ска-зок Оскара Уайльда.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Диплом Стилистические особенности перевода сказок Оскара Уайльда ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация