диплом Особенности перевода официальных документов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / диплом Особенности перевода официальных документов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

диплом Особенности перевода официальных документов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:35.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Ознакомительная версия предназначена для того, чтобы Вы поняли:
- что работа реально существует
- что она Вам подходит
- что можно проверить на плагиат фрагменты - % общей работы всегда примерно такой же

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 9
1.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛЯ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ 9
1.2. СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ОСНОВЫ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУ-МЕНТОВ 13
1.3. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ. (ПРАКТИ-ЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 30
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНС-ФОРМАЦИЙ 33
2.1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 33
2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 34
2.3 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 38
2.4 ПРИЁМЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 42
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННО-СТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ. (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 46
3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ 46
3.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕН-ТОВ 55
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 59
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74




ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу суще-ствования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономи-ческое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем дело-вой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуни-кативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляю-щими деловую коммуникацию.
В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе комму-никативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства об-щения.
Коммуникативный акт является основной единицей вербального обще-ния, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общаю-щимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
Данная работа относится к функционально-прагматическому направле-нию в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцен-трический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изу-чение речевого поведения коммуниканта.
Степень разработанности проблемы. Потребность в фиксации и анали-зе данного пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, дело-вому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).
В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значи-тельное влияние на развитие науки о языке.
В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской, Е.М. Иссерлина, С.Г. Носи-ка, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики.
Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в рабо-тах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.
Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др.
Собственно историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ де-ловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и ре-чевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода офици-альных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов в системе функцио-нальных стилей английского языка.
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Объектом исследования является современная деловая речь на англий-ском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная аутен-тичными деловыми письмами из сборника по деловой переписке 1996-2002 гг. зарубежных изданий на английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода речевого по-ведения авторов деловых писем как представителей социально-профессиональной группы деловых коммуникантов.
Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля. Изучение деловых писем в работе осуществляется под влиянием традиций коммуника-тивных исследований текста, получивших осмысление и обоснование во мно-гих отечественных и зарубежных работах.
Рассматривая проблему жанра деловой корреспонденции, мы основыва-лись на общетеоретических филологических исследованиях. Имеются в виду теория речевых жанров М.М. Бахтина, основополагающие идеи В.В. Виногра-дова, разработки в области документных жанров А.Н. Качалкина.
Направление анализа делового языка в нашей работе предопределили перспективные результаты в современных областях лингвистического знания: лингвопрагматике, когнитивистике, дискурсном анализе (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Серль, Ю.С. Степанов и др.).
Методы исследования. В данной дипломной работе применяется функ-циональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анали-за.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дальней-шей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового эпистолярного дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуа-лизации определяющих его стратегий.
Практическая значимость работы заключается:
- в анализе и интерпретации используемых коммуникантами паралин-гвистических средств: формуляра делового письма и системы знаков: сокраще-ний и спецсимволов;
- в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне профессионального лексикона, словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение ин-дивидуального коммуниканта;
- в описании наиболее предпочтительных приемов и способов перевода официальных документов;
- в возможности использования материалов исследования при чтении тео-ретических курсов: "Функциональная стилистика", "Теория и практика перево-да", "Лексикология английского языка", "Теоретическая грамматика англий-ского языка" на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, в спецкурсах по делопроизводству, рекламе и маркетингу.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:
1. Уточнена имеющая универсальный характер жанровая таксономия де-ловой письменной речи.
2. Представлены нормы речевого поведения типизированного делового коммуниканта.
3. Определены наиболее предпочтительные приемы и способы перевода официальных документов.
4. Определены наиболее распространенные трудности при переводе офи-циальных документов.
Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, а также заключения. Объем данной дипломной работы составляет 80 страниц. К работе прилагаются список использованной литературы и источников.

диплом Особенности перевода официальных документов ФРАГМЕНТЫ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация