Диплом Проблемы перевода художественного произведения по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Проблемы перевода художественного произведения

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Проблемы перевода художественного произведения

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:65.
Цена:800 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода текста
1.1. Теория перевода в современных условиях
1.2. Межкультурная коммуникация и перевод
1.3. Роль и значение социального фактора в переводе
1.4. Территориальные диалекты – особенности перевода
1.5. Явление языковой интерференции и перевод
Глава 2. Историко-культурологический аспект перевода текста
Глава 3. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
3.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
3.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…

Перевод художественного текста - особая форма функционирования язы-ковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью ду-ховного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как извест-но, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышле-ния, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка ори-гинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
В современных условиях с развитием коммуникаций между странами происходит колоссальное общение между культурами, однако «сложности» пе-ревода возникают именно из-за культурологического фактора, что является од-ной из самых актуальных проблем.
Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на прак-тике. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие зада-чи:
Объектом исследования являются культурологические и диалектические особенности и факторы в теории переводов.
Материалом для исследования явились – перевод художественных про-изведений с учетом культурологических различий исходного и языка перевода.
Практическое значение работы заключается в разработке плана учета и интерпретации культурологического фактора в практике переводов.

Диплом Проблемы перевода художественного произведения

Цена: 800 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация