диплом Авторские преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / диплом Авторские преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

диплом Авторские преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:105.
Цена:2500 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Трансформация фразеологических единиц в художественном тексте 8
1.1. Понятие фразеологической единицы. Способы образования и принципы классификации
1.2. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
1.2.1. Замена компонентов фразеологической единицы 14
1.2.2. Окказиональная деривация как прием преобразования фразеологизмов
1.2.3. Контаминация фразеологизмов 17
1.2.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц 22
1.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 22
1.3.2. Нарушение дистрибутивной нормы 23
1.3.3. Буквализация значения фразеологической единицы 24
1.4.Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Способы передачи трансформированных фразеологических единиц на язык перевода 34
2.1.Типология фразеологизмов 34
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
2.3. Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
2.4.Способы перевода трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе
Выводы по Главе 2 70
Заключение
Библиография
Приложение. Список использованных примеров 81

В ходе проведенного исследования была установлена природа и лингвистические характеристики авторского преобразования фразеологизма. Были определены следующие характеристики преобразованной ФЕ:
• Наличие «слова-идентификатора» в структуре данной ФЕ обеспечивает узнаваемость и возможность верной интерпретации реципиентом данной единицы.
• Особенностью авторского преобразования является оценочность или особенная модальность выражаемого им понятия.
• Расшифровать трансформированный фразеологизм можно путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры.
В целом, авторские преобразования фразеологизмов разделяются на три группы:
1.Трансформации, не нарушающие структуру фразеологизма, но изменяющие его содержание. К ним относятся нарушение дистрибутивной нормы, двойную актуализацию, дефразеологизацию и фразеологический каламбур.
2.Трансформации, изменяющие и структуру фразеологизма, и его содержание. К ним относятся замена лексического компонента, вклинивание, разобщенное / разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента в ФЕ.
3.Сложные трансформации – комбинация нескольких способов преобразований. К ним относятся развернутая метафора, фразеологический повтор, аллюзия и фразеологическое наполнение контекста.
В аналитической части исследования было проанализировано в целом более 400 фразеологических единиц с переводом.
Была разработана подробная типология фразеологизмов (на примере ФЕ с компонентом зоонимом):
• Семантическая классификация с точки зрения их семантической слитности;
• Структурная классификация;
• Генетическая классификация;
• Стилистическая классификация с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Определенa предпочтительная с точки зрения перевода классификация зооморфных ФЕ − стилистико-функциональная классификация ФЕ. Дело в том, что данная классификация учитывает стилистические функции экспрессивно-стилистических свойств, помогая раскрыть символическое значение зоонима, на котором строится образ ФЕ.
Анализ практического материала показал, что с переводческой точки зрения английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент зооним в целом можно поделить на две группы:
• фразеологизмы, содержащие в своей семантике зооморфный элемент, которые подвержены фразеологическому переводу;
• фразеологизмы, содержащие в своей семантике зооморфный элемент, которые подвержены нефразеологическому переводу.
Использовались следующие виды перевода:
• Калькирование.
• Описательный перевод.
• Комбинированный.
Сформулированы особенности перевода ФЕ:
1. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его символический смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке.
2. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
3. Особенную трудность представляют, исторические реалии с элементом зоонимом, которые также служат средством образования некоторых ФЕКЗ. В таких случаях применяется описательный перевод или комбинированный, так как практически всегда требуется расшифровка.
Данные статистики позволили представить соотношение моделей перевода ФЕ с зооморфным компонентом в диаграмме 1, где превалирует модель сохранения идиоматичности с заменой образности зоонима и изменением структуры.
Авторские преобразования ФЕ выполняют в художественном тексте следующие функции:
• Номинативную;
• Семантической компрессии;
• Оценочную;
• Семантической идентификации;
• Стилистического разнообразия;
• Текстообразующую функцию.
Были выделены способы передачи на русский язык трансформированных ФЕ:
• Калькирование (100 примеров /200 общее количество примеров).
• Буквальный перевод (8 примеров/200 общее количество примеров).
• Описательный перевод (20 примеров /200 общее количество примеров).
• Замены (60 примеров /200 общее количество примеров).
• Конкретизация (12 примеров /200 общее количество примеров) (Диаграмма 2).
Определено:
• B том случае, если воспроизвести все функции переводимого оборота не удается, то в русском тексте сохраняется семантическая доминанта оборота.
• При передаче трансформированной ФЕ необходимо определить тип переосмысления ФЕ, (метафорический и метонимический).
• Выбор средств передачи авторских преобразований ФЕ зависит от понимания образа, заключенного в данной единице.
• При переводе необходимо расшифровать импликацию автора, которая позволит определить оптимальный способ передачи авторского преобразования.

диплом Авторские преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

Цена: 2500 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация