Диплом Особенности перевода медицинских текстов по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Особенности перевода медицинских текстов

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Особенности перевода медицинских текстов

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:110.
Цена:3000 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Историко-теоретические предпосылки исследования
1.1. Требования к термину
1.2. Медицинская терминология с позиции историко-лингвистического
анализа
1.3. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии,
особенности молодых терминосистем
Глава 2. Пути и способы формирования ЛСП медицинской терминологии
2.1. Пути формирования системы медицинских терминов
2.2. Контекстологические и семантические особенности
термина
Глава 3. Особенности сохранения структурно – семантических характеристик медицинских терминов
3.1. Особенности перевода терминов
3.2. Адекватный перевод термина
3.3. Перевод однозначных и многозначных терминов
3.4. Перевод Многокомпонентных Терминов
3.5. Типичные ошибки и трудности перевода медицинской терминологии
Заключение
Проведенное исследование позволило дать общее описание специфики английской и русской медицинской терминологии. Как мы показали, медицинские термины далеко не всегда являются терминами-словами и словосочетаниями. Мы выяснили, что термин - это слово, характеризуемое единством формы и содержания, функцией которого является выражение профессионального понятия определенной сферы деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). Выявили особенности термина:
— системность
— наличие дефиниции (для большинства терминов)
— тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы
— отсутствие экспрессии
— стилистическая нейтральность
Проследили, что термины могут заимствоваться из другого языка, а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей. Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента — минимального значимого компонента термина. В связи с интернационализацией языка науки XX в. удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов. Терминология - это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка. Она - наиболее подвижная часть словарного состава языка. В ее развитии и функционировании особо зримо проявляется решающая роль экстралингвистических факторов. Мы также определили, в медицине присутствуют разделы, которые долгое время оста¬вались в разряде описательных наук, являются молодыми дисциплинами, сфор¬мированными на стыке разных наук (например, такой раздел медицины, как генетика).
Мы выяснили, что особенности перевода терминов обусловлены в основном тремя факторами:
1. Роль, которую выполняет термин как комммуникативно -
значимая единица перевода. С этой точки зрения термин
служит одним из факторов, влияющих на однозначность
коммуникации или сообщения в целом
2. Особенности, которые характеризуют термин как
системную единицу языка, элемент конкретной
терминологической системы, или лексико-семантическую
единицу подъязыка науки и техники, функционирующую в
тексте
3. Задачи, которые ставит перед собой теоретическая и практическая деятельность в рамках НТП.
Исследовав медицинскую терминологию как объект перевода, пришли к выводу, что требование адекватного перевода термина означает отказ от буквального перевода термина. Понятие буквальный перевод термина (буквализм) в любом случае рассматривается как отрицательное явление.
Мы выявили основные принципы семантического анализа термина:
1. Семантический (структурно-семантический) анализ термина
следует проводить в контексте употребления с учетом его
системной принадлежности.
2. Значение термина определять исходя не только из формы
слова - языкового знака термина, сколько прежде всего из
содержания понятия, которое термин обозначает. Для этого
необходимо раскрыть содержание понятия путем указания на
существенные признаки, определяющие содержание данного
понятия.
3. Соответствие термина понятию, мотивированность, и
значение термина устанавливать путем сравнения признаков,
определяющих научного понятия, и признаков,
определяющих исходное, лексическое значение слов,
употребленных в качестве языкового знака термина или
терминоэлементов.
4. Подбор переводного эквивалента к иностранному термину в
виде адекватного ему термина соответствующей системы
терминов данного подъязыка осуществлять с учетом прежде
всего функционально-понятийного принципа
(экстралингвистического фактора), то есть его
соотнесенности с данным понятием, а также
лингвистического принципа, то есть используя в качестве
равнозначного средства выражения в переводе
общепринятую, стандартную специальную терминологию
данного подъязыка науки и техники.
5. В случае отсутствия готового термина для данного понятия в
языке перевода необходимо его создать прежде всего
средствами данного языка перевода по существующим
правилам терминообразования с учетом структурных,
семантических особенностей термина.
В нашей работе мы пришли к выводу, что переводчику научно-технической литературы стоит всегда помнить, что адекватность перевода в общем зависит во многом от адекватности перевода терминов, основными условиями достижения которой в переводе английских медицинских терминов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.
2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской медицинской терминологией, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или
отражающего специфическое явление, отсутствующее в
нашей действительности.


Хотите предложить другую цену обсудим

Диплом Особенности перевода медицинских текстов

Цена: 3000 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация