Диплом Лексический анализ пословиц по иностранным языкам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Иностранные языки / Диплом Лексический анализ пословиц

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Лексический анализ пословиц

Предмет:Иностранные языки.
Кол-во страниц:120.
Цена:2000 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
1.1. Понятие о менталитете
1.2. Языковой статус пословицы
1.3. Значение пословицы
1.4. Пословица и социально-культурный контекст
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц
1.6. Пословицы и культура
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе
2.2. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц
Приложение
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Введение

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.
Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.
С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.
Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.
Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.
Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.
В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.
Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.
Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.
На защиту выносятся следующие пункты:
1. Структура и семантическая характеристика.
Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.
2. Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.
3. Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.
При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.
4. Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.
5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия.
Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.
Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.
6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.
В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.
Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.
Литературой для сравнения послужили:
Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) .
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату .
Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.
Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.
Объём исследования – 85 страниц.
В данной работе сравниваются такие семантические характеристики: синонимия, антонимия, а также дополнительные коннотации, входящие в пословичное значение: оценочный момент и субъективность пословиц.
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
Пословицами интересуются с давних времён, подтверждением чего могут быть ранние традиционные записи их ещё в XVI-XVII веках. Однако их изучением занимались мало до сегодняшних времён.
Спорным оставался вопрос об их сущности, месте среди смежных явлений, аспектах и направлениях лингвистического исследования. Все выводы по этому поводу выражаются в таких суждениях:
Пословицы — это разновидность фразеологических единиц, устойчивых сочетаний, которые характеризуются воспроизводимостью в речи.
Пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они «не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов» .
Проблема лингвистического определения пословицы осложняется тем, что среди образований, сравниваемых с пословицами, ещё не найдены пока те признаки, которые четко могут разграничивать смежные единицы.
Например, выдвигаются разные мнения о сущности таких родственных образований, как пословица и поговорка.
В.Даль определял пословицы, как коротенькую притчу... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности .
Поговорка, по В.Далю - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения. Без притчи, без суждения, заключения, примечания; это одна первая половина пословицы.
Пословица трактуется как это устойчивое предложение-метафора с нарушением в речи внешнего семантического согласования с остальным текстом. Многие из единиц пословичного фонда носят воспитательный характер, мораль.
К типовым характеристикам пословицы принадлежит явление контекстуальной синонимии в пределах одного предложения-пословицы, когда сближаются значения слов, не являющихся синонимами в ином контексте, например: «Хрен редьки не слаще».
Среди синтаксических особенностей пословицы следует признать изосинтаксический параллелизм высказывания, часто выступающий в этих пословичных конструкциях как языковое выражение антитезы: «Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Что скоро, то не споро».
Пословицы, как в русском, так и в английском языках могут быть разделены на три типа:
1. К первому относятся те, которые могут переводиться буквальным переводом, т.е. «калькированием», это чуть больше одной трети английских пословиц.
2. Ко второму типу относится меньше третей части пословиц, которые могут иметь одинаковую структуру, но при этом разные образы для выражения.
3. К последнему типу относятся те, которые не переводятся дословно, потому что различаются как по конструкции, так и по употреблению, например, животных.
Типологизация перевода:
1) перевод пословицей – эквивалентом, когда имеется общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала.
 Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность

Диплом Лексический анализ пословиц

Цена: 2000 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация