Диплом Лексический анализ пословиц. Диплом Лексический подход к анализу пословиц по филологии | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Филология / Диплом Лексический анализ пословиц. Диплом Лексический подход к анализу пословиц

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Лексический анализ пословиц. Диплом Лексический подход к анализу пословиц

Предмет:Филология.
Кол-во страниц:120.
Цена:1500 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
1.1. Понятие о менталитете
1.2. Языковой статус пословицы
1.3. Значение пословицы
1.4. Пословица и социально-культурный контекст
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц
1.6. Пословицы и культура
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе
2.2. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц
Заключение
Примеры - 45 шт.
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих воспитательные процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация.
Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих морально - воспитательные процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%).
Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %). Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:
1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2.фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7%, англ. 4,1 %).
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
К понятийно - фразеологическим универсалиям относятся, в первую очередь, содержательные категории, находящие свое отражение во фразеологии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафизике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций.
К области лексико-фразеологических универсалий относятся такие общие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологическими феноменами.
В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один
объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов.
Исследования национального характера и конфигурационизма часто превращались в очень интересные попытки интерпретации того или иного общества, но по существу не имели никаких средств доказать достоверность своих интерпретаций, своих гипотез.
Между тем предполагалось (и здесь чувствуется еще влияние естественных наук), что гипотезы должны по своей форме соответствовать двум правилам: полноте охвата материала и последовательности его обработки.
Антропологи стали часто пользоваться методом сравнения культур по строго определенным параметрам. Очень часто эти сравнения касались проблем так или иначе связанных с психоанализом и процессами социализации.
С точки зрения исторической этнологии, ценностный подход, при всех его неоспоримых достоинствах, представляет собой изучение культуры в статическом состоянии, фиксацию горизонтального среза культуры.
В результате применения ценностного подхода выявляются современные идеалы и установки того или иного общества — исследование сегодняшнего состояния этноса.
Возникшее параллельно с исследованиями ценностей, и на первых порах во многом перекликавшееся с ним, направление, связанное с изучением «картины мира», развиваясь, дало толчок к зарождению когнитивной антропологии, которая все дальше и дальше отходила от психологических исследований и проблем преломления культуры в сознании личности, влияния культуры на психологию и поступки индивидов.
Вместо этого, исследования в области когнитивной антропологии оказывались все более и более связаны с французским структурализмом.
Хотя данный подход отстоял уже довольно далеко от психологических подходов, давших основание для возникновения исторической этнологии, в его рамках был высказан целый ряд плодотворных теоретических положений, воспринятых и исторической этнологией.

Диплом Лексический анализ пословиц. Диплом Лексический подход к анализу пословиц

Цена: 1500 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация