Диплом Пословицы и поговорки (немецкий язык) функционирование в тексте, способы перевода на русский язык по филологии | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Филология / Диплом Пословицы и поговорки (немецкий язык) функционирование в тексте, способы перевода на русский язык

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Диплом Пословицы и поговорки (немецкий язык) функционирование в тексте, способы перевода на русский язык

Предмет:Филология.
Цена:150 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6
1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 14
1.3 Особенности перевода пословиц и поговорок 21
Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 28
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 28
2.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 37
2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 44
Заключение ………………..…………………………………………………… 53
Список литературы 55
Приложение 58

Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Aus dem Volksmund
В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.
Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты
Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий
5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане
6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что позволяет сделать выводы не только об их значимости в языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого народа.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений в курсах по лексикологии и фразеологии немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи.
Материалом исследования послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую очередь описательного метода, а также методов лингвистического и сопоставительного анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.

Диплом Пословицы и поговорки (немецкий язык) функционирование в тексте, способы перевода на русский язык

Цена: 150 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация