Курсовая Структурно семантический анализ фразеологических единиц на примере слова тоска по разным дисциплинам | Диплом Шоп | diplomshop.ru
ДИПЛОМ ШОП
Готовые дипломы и дипломы на заказ

Библиотека

Как купитьЗаказатьСкидкиПродатьВакансииКонтактыНаши партнёрыВойти

Банк готовых рефератов, курсовых и дипломных работ / Разное / Курсовая Структурно семантический анализ фразеологических единиц на примере слова тоска

ИнформацияЕсли вы не нашли нужную вам работу, воспользуйтесь системой поиска работ

Курсовая Структурно семантический анализ фразеологических единиц на примере слова тоска

Предмет:Разное.
Цена:100 руб.
Работа доступна сразу после оплаты.

Содержание:

Введение………………………………………………………………………………2
Глава 1. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц…………...4
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства…………………………….4
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка………5
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка………7
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка…………12
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се¬мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках……………………….20
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности…………………………………………………………………….28
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения…………………………………………..33
Заключение…………………………………………………………………………………..40
Список литературы…………………………………………………………………………...43

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо¬ставления изу¬чаемых объектов. Взаимное соотне¬сение, сравнение и противо¬поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы¬ковых явлений выступает как обязательное условие характе¬ри¬стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю¬щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло¬ги¬че¬ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео¬логи¬ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста¬новлению историче¬ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль¬ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче¬ская лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы¬ков — наиболее известный и раз¬работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус¬тановление межъязыковых фразеологи¬ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу¬чения ино¬странным языкам, а сами эквиваленты фик¬сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко¬торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви¬ва¬лентности ФЕ и харак¬тере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су¬ще¬ствовать в речи функциональное отношение пере¬кодирования, ус¬та¬навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру¬гой, а также при обучении иностран¬ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы¬ковых со¬поставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста¬новлением регулярных, закономерных, функцио¬нально-семанти¬ческих тождеств между отдельными единицами двух язы¬ков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер¬вую очередь, существенные для методики обучения ино¬странному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис¬следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от¬носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со¬ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n übers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус¬ские) и т.д. Данная лексико-семантиче¬ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро¬страненности, чрезвычайной об¬разности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент¬ности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло¬гических единиц сразу трех языков (двух близко род¬ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан¬тического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечест¬венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви¬лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус¬ского язы¬ков.
Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.

Курсовая Структурно семантический анализ фразеологических единиц на примере слова тоска

Цена: 100 руб.


  Работа будет доступна сразу после оплаты!


 


Поиск работ


нам 10 лет

Услуги

Информация